Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Was "Löffel abgeben" in Deutsch bedeutet, ist ja klar aber in anderen Ländern ist unklar...?

Es gibt viele Länder auf der Erde, wie in Asien , z.B: China, Thailand, Japan,........., sie essen mit Stäbchen,...., es gibt noch viele andere, auch in Afrika, sie essen mit den Fingern, also sie benutzen keinen Löffel. Die Frage ist:

Wie könnte man diesen Spruch "Löffel abgeben" wörtlich in anderen Sprachen definieren oder übersetzen?

- Sollen sie Stäbchen abgeben?

- Sollen sie ihren Fingern abgeben?

* Wie soll man ihnen das erklären?

7 Antworten

Bewertung
  • vor 7 Jahren
    Beste Antwort

    Das ist ein uralter Begriff aus deutschen Kultur. Damals hatten nur die wohlhabenden Leute mit komplettem Besteck gegessen. Die ärmeren und armen und besonders die alten Bauern hatten nur einen Löffel zum essen. Damals stand ein großer Topf oder eine Schüssel und jeder löffelte daraus.

    Diese besagten Löffel waren entweder aus säuberlich geschnitztem Holz oder später aus Metall und oft kunstvoll und unverwechselbar verziert. Lag so jemand auf dem Sterbebett, hat er einem seiner Nachkommen oder sonstigem Angehörigen seinen Löffel übergeben.

    In der sowjetischen Armee gehörte zumindest bis 1945 ein Löffel auch zur militärischen Ausrüstung des Soldaten.

    So könntest du auch Asiaten den Begriff erläutern. Womöglich hatten die für ihre Essstäbchen ähnliche alte Gepflogenheiten.

  • vor 7 Jahren

    Solche Sachen sind immer von der Kultur, Riten und der Geschichte geprägt. Auf englisch würde das z.B. unter vielem anderen "kick the bucket" heißen. In Kulturen, die mit Stäbchen essen, sollte man mit diesen sehr vorsichtig sein. In Japan steckt man sie z.B. niemals senkrecht in ein Gericht und lässt sie stehen. Das sieht nach Räucherstäbchen auf einer Beerdigung aus, bringt daher Unglück.

    Redewendungen sind generell ein schwierige Sache. Oder würdest Du unter "wasch Deinen Hals in Vorbereitung" etwas Bedrohliches verstehen? Das ist ein Spruch von Samurais vor einem Duell. Es droht die Enthauptung an, der Hinweis bezieht sich darauf, das man sein Schwert nicht beschmutzen will. :-)

  • Anonym
    vor 7 Jahren

    Das braucht man nicht übersetzen wörtlich, jede Sprache hat ihre eigenen Umschreibungen des Ablebens.

    Beim militaire die schwarzen Essensmarken bekommen, in zivil die Radieschen von unten ansehen, unter der Grasnarbe kriechen, beim Maulwurf wohnen, mit den Würmern spielen usw. usw.

  • Anonym
    vor 7 Jahren

    Über den Jordan gehen, statt den Löffel abgeben.

    Wenn "etwas über den Jordan geht", dann weiß man in der Regel: Da hat sich niemand zur Reise in den Nahen Osten aufgemacht. Sondern: da drückt jemand aus, daß etwas kaputtgegangen ist und weggeworfen wurde. Manchmal sagt man es auch von Menschen, wenn sie gestorben sind. Die Redewendung "über den Jordan gehen" kommt aus der jüdisch-christlichen Tradition. In der Bibel spielt der Jordan - der größte Fluß Palästinas - eine wichtige Rolle. Die alten Israeliten sind aus der Wüste über den Jordan in das Gelobte Land eingezogen.

    Die christliche Literatur hat diesen Übergang später symbolisch gedeutet - als Eintritt in das Himmelreich. Dieses Himmelreich ist ein altes Bild für das Leben nach dem Tod, das sich die Christen erhoffen. Und der Weg dahin führt - jedenfalls symbolisch gesehen - über den Jordan.

    Attachment image
  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • ?
    Lv 7
    vor 7 Jahren

    Das ist ein deutscher Ausdruck. Solche Sachen kann man nicht 1 zu 1 übersetzen. z.B. sagen die Engländer "it is raining cats and dogs". Es regnet also Katzen und Hunde. Damit kann man im Deutschen nix anfangen. Hier "regnet es in Strömen". Aber "it is raining in streams" versteht kein Engländer, genauso wenig wie "to spend his spoon" oder "to bite in the gras"

  • ?
    Lv 7
    vor 7 Jahren

    Der XY hat jetzt im Kaufhof Lokalverbot......

  • Anonym
    vor 7 Jahren

    Looooool, geniale Frage :-)) Das nenne ich doch mal kreativ, weiter so. "Stäbchen abgeben" ich könnt mich kugeln :-))))))))))))))))))))))))))

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.