Türkisch für Fortgeschrittene?

Ich habe heute das Wort Sürdürülebilirlik gesehen. Ich habe aus der Anzahl der ü's geschlossen, daß das wohl türkisch sein muß, und eine kurze Internetsuche ergab dann auch die Übersetzung "Nachhaltigkeit" im Sinne des politischen Schlagwortes.
Meine frage ist jetzt: warum haben meine drei türkischen Kollegen nicht nur das Wort nicht übersetzen können, sondern nicht einmal als türkisch erkannt?
Ist die Sprache nicht so strukturiert, daß mam wie im deutschen einzelne Wortbestandteile erkennen und dann sinnhaft zusammensetzen kann? Oder sprechen meine Kollegen einfach nur nicht so gut türkisch wie sie denken?

doitsujin752013-12-20T11:16:10Z

Beste Antwort

Da kommt es wohl auch auf die Frage an, wie wortgewandt und sicher deine Freunde überhaupt die Türkische Sprache beherrschen.
Den Begriff "Nachhaltigkeit" können nicht gerade wenige gebürtige Deutsche schon nicht richtig definieren. Wie soll man dann unbedingt das türkische Wort für dieses Konzept kennen?

Ich kann mir gut vorstellen, dass der Ausdruck im Türkischen erst in den letzten Jahren aufgekommen ist. Vielleicht ist das sogar eine Wortneuschöpfung, um das aus dem Ausland "importierte" Konzept Nachhaltigkeit mit einem mögllichst "griffigen" türkischen Wort zu erklären. Das ist nicht besonders ungewöhnlich, auch in anderen Sprachen nicht.

Wenn man den politischen Diskurs nicht auch in der Türkischen Sprache verfolgt, dann kann so ein Wort völlig an einem vorbei existieren. Ich halte das auch klar für eine Frage der Bildung und dem generellen Sprachvermögen, und da ist es um viele unserer türkischen Mitbürger nicht unbedingt immer gut bestellt. Viele verstehen die Umgangssprache mit Eltern, Familie und Freunden, können vielleicht noch halbswegs dem Geschehen im Fernsehen folgen, aber wenn es um eine akademischere Auseinandersetzung mit politischen Themen geht, dann mangelt es manchmal an Vokabular, was auch nicht groß verwundern kann.

Ich kann als Deutscher kaum Türkisch, außer ein paar Fetzen hier und da. Die Leute mit besseren Kenntnissen mögen es mir verzeihen, wenn meine Zerlegung des Wortes nicht ganz korrekt ist.
Mir stellt es sich jedenfalls folgendermaßen dar:

sürdür - kommt von sürdürmek, was verfolgen, weitermachen bedeutet
-le - heißt so etwas wie "mit"
bilir - kommt von bilmek und drückt immer die Möglichkeit aus, das man etwas weiß oder könnte

das "-lik" substantiviert das Wort

So würde ich das Wort sinngemäß als "mit Kenntnis, Wissen oder Können etwas weiter fortführen" übersetzen.
Damit kann man natürlich nicht viel anfangen, wenn man das Konzept dahinter nicht damit verbinden kann.

Ich hoffe, dass ich mit der direkten Übersetzung nicht völlig auf dem Holzweg bin. Vielleicht kann hier noch ein Muttersprachler erhellenderes dazu beitragen.
Aber frage mal deine Kollegen. Vielleicht haut das hin und sie verstehen das so "aufgedröselt" ja.

Bei so auffällig vielen gleichen Vokalen - noch dazu "ü"s - hintereinander, sollte man das Wort wirklich schnell als Türkisch entlarven können. Stichwort "Vokalharmonie": http://de.wikipedia.org/wiki/Vokalharmonie

?2013-12-20T19:06:01Z

Wahrscheinlich ist letzteres tatsächlich der Fall. Sind sie bereits in Deutschland aufgewachsen?
Naja nicht mal als türkisch erkannt, liegt wahrscheinlich daran, dass sie das Wort nicht kannten und deshalb einfach davon ausgingen, das es nicht türkisch sein kann. So wie wir wahrscheinlich auch bei Wörtern aus anderen Dialekten zum Beipiel auch nicht als deutsche Wörter ansehen würden. Vor allem wenn sie irgendwo vereinzelt rumstehen,also ohne einen zusammenhängenden Satz mein ich.

Anonym2013-12-20T18:22:14Z

Nachhaltigkeit ist eine türkische Tradition, richtig .
Es soll auch ungebildete Türken geben, wenngleich der prozentuale Anteil der Deutschen in dieser besonderen Sparte des Wissens wesentlich höher ausfällt .