Bräuchte Hilfe. Wäre Dankbar für jede Hilfreiche Antwort.
" In einem einzigen Blick, kann die Liebe eines ganzen Herzens liegen"
Wie heist dies korrekt ins Französische übersetzt? Nicht mit dem Google Übersetzer.
Lou G2013-02-02T08:07:48Z
Beste Antwort
L'amour d'un coeur, tout entier, sait se trouver dans un seul regard.
Man muss hier alle gefragten Wörter integrieren. Ganz heisst "en entier" ist es ein Gegenstand, hier ein Herz, wird es "tout entier" Das Wort "kann", wird mit "sait", oder "Peut", übersetzt. Man kann also auch sagen "peut se trouver", wobei "sait" mehr auf "wissen" deutet. Ein Herz weiss, es kann nicht, da es ein Teil unserer Gefühle ist, darum nehmen wir hier das Wort, "sait", denn wir wissen es dort zu finden. Währe es jetzt ein unbestimmter Ort, ein Dorf, oder eine Strasse, zum Beispiel, würden wir sagen "peut se trouver", kann dort sein, muss aber nicht.
Die vorherige Antworterin benutzte das Wort "sincère", was ernst heisst. Nur, das Wort "ernst" ist in dem deutschen Text nicht gefragt. Es wird von Liebe gesprochen, nicht von ernster Liebe. Also war dessen Formulierung falsch.
Il est bien evident que le Français nous ouvre des voies différentes pour formuler et traduire des textes venant de langues étrangères. Cependant, il tient a nous de respecter a la lettre près les mots et paroles du texte qu'on nous demande de traduire, même si le résultat sonnera à la fin moins somptueux ou académique. Dans le cas présent il ne nous est pas demandé de rédiger un texte à notre convenance, mais uniquement de traduire cette ligne de l'Allemand vers le Français, et ceci, si possible, au pied de la lettre. Et, c'est ce que j'ai fait, tout simplement.