Englisch - wann verwendet man welchen Begriff für Tiere?
gerade las ich in einer Antwort das mir völlig unbekannte Wort "hog". Kenne nur pig und pork. Fand auch zusätzlich fluke und swine bei leo.org
Genauso ging es mir bei dem Begriff "cattle" für Rind. Cow und beef kannte ich, jetzt auch neat.
Ich weiß zwar, dass das Tier auf dem Teller anders heißt, wie das lebende, aber was ist mir dem Rest?
Und wie ist das bei anderen (Nutz)Tieren?
Danke!
2012-05-07T10:44:44Z
@HDP: peinlich..... gerade weil ich anderen genau diesen Fehler immer vorhalte. Du hast natürlich recht mit "als" Entschuldigung an alle!
aber "neat" kam als Ergebnis bei leo - Plural für Rind - nicht meat.
Danke schon mal für die Antworten!
2012-05-09T06:43:30Z
Ich freue mich über so viele hilfreiche Antworten. Ich bin auch sicher, dass ich in keinem Wörterbuch die Unterschiede so deutlich gemacht bekommen hätte -wie mir ja angeraten wurde. @HDP: mach doch mal einen Vorschlag, was man in einem Frage/Antwort-Forum anderes machen könnte als Fragen zu stellen.
@Fritzi: vielen Dank noch mal für die links. Ich kann sie sehr gut gebrauchen - allerdings für einen anderen Zweck - trotzdem prima!
Paul2012-05-09T05:03:14Z
Beste Antwort
To whom it may concern.
Ich staune immer wieder! Yahoo Clever ist offensichtlich voll mit Englisch-Professoren im Ruhestand und arbeitslosen Diplom-Übersetzern. Wenn letztere dann auch noch den Oberlehrer raushängen lassen und den Fragesteller grammatisch verbessern wollen, muss ich auch schon mal grinsen. Aber immerhin steht bis jetzt in jeder Antwort etwas Richtiges.
Also starte auch ich mal einen Erklärungsversuch und gestatte mir den Hinweis, dass jeder bei Leo.org genau wie bei Wikipedia selbst herumschrauben kann, wenn er sich registrieren lässt.
** Die Amerikaner nennen das Schwein " hog " und hog ist für die Engländer wiederum das Mastschwein. Im internationalen Geschäft mit Nutztieren wird überall auf der Welt "hog" verwendet ( Plural hogs ). Ebenso spricht man bei Mastrindern von " beef", obwohl das eigentlich Rindfleisch heißt.
Das Fleisch der Tiere ist Schweinefleisch - pork Wildschweinfleisch - boar Rindfleisch - beef Kalbfleisch - veal Rehfleisch - venison sonst heißt das Fleisch wie das Tier
Nun wird es etwas komplizierter und ich bleibe mal beim Schwein. Schweinebauch ist belly of pork, Schweinebraten porkjoint. Nimmst du jedoch die Blase vom Schwein, um Presskopf reinzufüllen, heißt es hog bladder ( Schweineblase), Bratwurst füllt man in hog casings ( Schweinedärme ) und eine Wurst mit Schweinefleisch nennt man hog sausage.
Das Wort Fluke ist dir hier schon mal richtig übersetzt worden, es heißt aber auch umgangssprachlich Schwein oder Dusel ( gehabt ).
Swine findet einerseits anatomische Verwendung bei der Beschreibung von Krankheiten wie z. B. swine flu ( Schweinegrippe ) swine fever ( Schweinefieber ), swine erysilapsis ( Schweinerotlauf, eine Erkrankung bei Arbeitern in der Lebensmittelindustrie nach kleinen Verletzungen ), kann aber auch Schweinehund oder DR ecksau heißen. "Throwing pearls to swine" heißt Perlen vor die Säue werfen.
Beim Rind ist es einfacher. Nur das Vieh auf der Weide nennt man cattle. Wenn 50 Rinder mit dem Lkw zum Schlachthof gefahren werden ( in Brasilien teilweise viele hundert Kilometer ), spricht man bereits von beef.
Die anderen Tiere hast du ja schon recht gut beschrieben bekommen. Alllerdings ist "mutton" ein Hammel ( männliches Schaf ) und so nennt man auch sein Fleisch.
Calf love ist kein Sex mit Tieren sondern eine Jugendliebe. Und eine Lederjacke aus China mit der Aufschrift " reines Leder " kann durchaus reines Hundeleder sein. Sie ist dann nur ein wenig schwerer als du es gewöhnt bist.
neat = "any animal of ox kind" (Oxford English Dictionary). Ein sehr seltenes Wort, wahrscheinlich überholt! hog = "swine, especially castrated male reared for slaughter" (Oxford English Dictionary); überholtes Wort für "Schwein". boar = "male castrated pig" (Oxford English Dictionary). fluke = "kinds of flat-fish, the flounder; kinds of parasitic worm found in sheep's liver; kind of kidney potato" (Oxford English Dictionary)
Wenn Du mal in ein Wörterbuch geschaut hättest, hätte sich Deine Frage erübrigt. Also, "hog" ist ein Wildschwein "cattle" sind Rinder (man beachte, dass es diesen Begriff nur im Plural gibt), denn "cow" ist eine Kuh, "beef" ist was Du auf dem Teller hast und "neat" gibt es überhaupt nicht (solltest Du "meat" gemeint haben, so ist das tierisches ( ! ) Fleisch).
"....dass das Tier auf dem Teller anders heißt, wie das lebende....." (Zitat Ende) Dieser Satz gibt mir die Gelegenheit Dir auch gleich noch etwas Deutsche Grammatik näher zu bringen. Die Grundregel heißt : Anders "als", genau so "wie" . Also muß Dein Satz heißen : ".....ALS das lebende...".