I, Abdul I.A.S., Marriage Officer-cum-Deputy Commissioner, Krachi, hereby certify that on the 23 / 2 / 2005 , Mr. Abdulah and Ms. Laila appeared before me and that each of them, in my presence and in the presence of three witnesses who have signed there under, made the declarations required by section II and that a marriage under this Act is solemnized between them in my presence:-
http://www.abacho.de/uebersetzer-main/ Die Übersetzung von Abacho macht Fehler: hier die Übersetzung von Abacho.de Ich, Abdul I.A.S. Ehe Officer-cum-Deputy Beauftragter, Krachi, bescheinigt hiermit, dass auf den 23 / 2 / 2005, Herr Abdulah und Frau Laila vor mir erschienen, und dass jeder von ihnen, in meine Anwesenheit und in Gegenwart von drei Zeugen, die dort darunter unterzeichnet haben, die Behauptungen verlangt durch die Abteilung II machte, und dass eine Ehe unter diesem Gesetz zwischen ihnen in meinem presence:-feierlich begangen wird
2011-01-21T11:07:17Z
Hi Chyo vielen Dank für die Übersetzung.
Karachi ist eine Stadt in Pakistan Die Namen habe ich geändert.
Anonym2011-01-28T06:20:50Z
Beste Antwort
Ich, Abdul I.A.S, stellvertretender Zivilstandesbeamter, Karachi, Pakistan, bestätige hiermit, dass am 23.02.2005 Herr Abdulah und Frau Laila vor mir erschienen sind und in Gegenwart von drei weiteren Zeugen, wie unterzeichnet, die nach Section II vorgeschriebene Eheerklärung abgegeben haben und dass damit die Heirat entsprechend dem Gesetz zwischen ihnen legalisiert wurde.
That's the correct German transcription of the legal confirmation of your Marriage Declaration in front of the magistrate.
Ich, Abdul IAS-, Heirats-Officer-cum-Deputy Commissioner, Krachi, bestätige hiermit, dass auf dem 23 / 2 / 2005, erschien Herr und Frau Laila Abdullah vor mir und dass jeder von ihnen in meiner Gegenwart und in Gegenwart von drei Zeugen, die dort unter unterzeichnet, machte die Erklärungen Abschnitt II und dass eine Ehe nach diesem Gesetz ist zwischen ihnen in meiner Gegenwart gefeiert erforderlich: -
Ich, Abdul I.A.S, stellvertretender Beamte für Heiratsangelegenheiten, Krachi, bestätige hiermit, dass am 23.02.2005 Herr Abdulah und Frau Laila in Gegenwart von mir und drei Trauzeugen, die auf dem vorliegenden Dokument unterschrieben haben, die nach Paragraph 2 notwendige Erklärung getätigt haben und die Heirat zwischen ihnen somit legalisiert wurde.
Das ist die wort-wörtliche Ãbersetzung. Eleganter finde ich, es so zu schreiben:
Hiermit bestätige ich, Abdul I.A.S, stellvertretender Beamter für Heiratsangelegenheiten, Krachi, dass am 23.02. 2005 Herr Abdulah und Frau Laila vor mir erschienen sind, und die nach Paragraph 2 notwendigen Dokumente unterschrieben habe. Die Heirat wurde in Gegenwart von mir und drei Trauzeugen getätigt und ist somit rechtsgültig.
Ich weià leider nicht, was Krachi bedeutet und bin mir bei der richtigen Ãbersetzung des Namens und Titels nicht sicher. Im Deutschen schreibt man auÃerdem Vor- und Nachname in ein Dokument. also nicht bloà "Herr Abdulah", sondern "Herr Vorname Nachname"
Ich, Abdul I.A.S. beauftragter Ehevollzugsbeamter, Krachi, bescheinige hiermit, dass am 23.2.2005 Herr Abdulah und Frau Laila, vor mir und den hier unterzeichnenden drei Zeugen, jeder für sich, den nach Sektion II verlangten Ehewillen bestätigte und damit die Ehe zwischen ihnen vollzogen worden ist.