Wie übersetzt man am Besten der englische Begriff "Character development"?

Ich schreibe eine Analyse einer Verfilmung eines Romans für einen DaF Kurs, und ich will sagen, dass der Film unter Mangel an dieser Eigenschaft leidet, kann es aber nicht auf Deutsch richtig ausdrücken.

Bitte helfen Sie mir!

John2010-12-13T13:00:21Z

Beste Antwort

Ich würde schreiben das die Charaktere/die Figuren/die Protagonisten sich im Laufe des Films/Romans nicht (genug) entwickeln.

Also: character development = die Entwicklung der Chraraktere, bzw. der Protagonisten.

Im konkreten Fall (Beispiel): "Der Film leidet unter der fehlenden Entwicklung der Protagonisten im Verlauf der Handlung".

heuberka19802010-12-13T23:20:50Z

That is not so easy without a context:
reason for that? 1. bad actors: die Darstellung der Charaktere ist flach
2. wrong actors: der Charakter der Figur xxx ist mit xxx fehlbesetzt
3. Dramaturgy: die dramaturische Entwicklung der Charaktere kann nicht überzeugen...

word family character:
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/

absolutly Paris,lets have fun2010-12-13T13:08:19Z

der Unterschied liegt erst einmal darin das im deutschen " the character "die Rolle ist...the part of..
so unterscheidet man;
hat der Schauspieler den character ohne Tiefe gespielt, den character falsch interpretiert, hölzern gespielt, ohne Ausdruck usw

Ché2010-12-13T12:59:15Z

In diesem Zusammenhang wirklich schwer...
nur den Begriff würde ich mit "Persönlichkeitsfindung" übersetzen .. aber das passt hier nicht ..
.. vielleicht : "Der Film gewinnt nicht an Charakter" .. oder "der Film ist eher Charakterlos"

Anonym2010-12-13T12:52:51Z

Persönlichkeitsbildung, auch Wachstumsentwicklung o.à.

Weitere Antworten anzeigen (5)