Übersetzung eines Satzes (englisch)?

My job is teetering precariously
on the edge of secure as well.

Wie könnte ich diesen Satz am Besten übersetzen?

2010-11-01T00:46:09Z

Danke erstmal, aber ich brauch den Satz in der Extended Version ;)

2010-11-01T00:50:17Z

Dorina: Danke das hört sich schon mal sehr gut an. Danke! :)

Carla K2010-11-01T01:15:11Z

Beste Antwort

Hi,

teeter on the edge - ist ein Idiom und bedeutet: sehr nahe an einer unerfreulichen/gefährlichen Situation zu sein

precarious - 1) (of a situation) not safe or certain, dangerous
2) likely to fall or cause sb to fall

precariously - als Adverb: The economy is preacariously close to recession

Also: Meine Arbeitssituation bewegt sich sehr nahe an der Grenze / steht auf der Kippe und ist unsicher.

Rain2010-11-02T09:55:12Z

Meine Arbeit ist sehr unsicher und ebenso an der Grenze.

Anonym2010-11-01T16:17:42Z

meine árbeit ist nicht sicher aber ich brauche diese

Dorina2010-11-01T07:48:36Z

vielleicht: Mein Arbeitsplatz ist ebenso absolut unsicher, keineswegs gesichert.

apfelmus2010-11-01T07:42:49Z

Kurz: Mein Job ist unsicher.