Welche Wörter kennt Ihr, die im Ausland eine andere Bedeutung haben?

→ Wie Peperoni, darunter versteht ein Amerikaner eine scharfe Wurst, während er die scharfen Schoten als Chilli bezeichnet.

→ Wiederum versteht ein Italiener unter Peperone* Paprika, während er die scharfen Schoten als Peperonicino bezeichnet

* Die Wörter müssen nicht exakt sein, so wie im Deutschen.

Anonym2010-08-07T08:45:00Z

Beste Antwort

Weil das Englische mittlerweile ja schon ziemlich abgehandelt wurde bringe mal noch ein paar aus meiner eigenen Muttersprache :-)

--> Mit "Peperonis" sind bei uns in der Schweiz ebenfalls Deutsche Paprikas gemeint. Die kleinen, scharfen Schoten sind für uns auch Peperonicinis. Unter "Paprika" verstehen wir ausschliesslich das pulver-artige Gewürz, mit dem man biespielsweise ein Spiegelei würzen kann.

--> Ein "Puff" ist auf Schweizerdeutsch nicht etwa ein Bordell, wie in Deutschland (obwohl es diese Bedeutung auch noch hätte), sondern darunter verstehen wir in den meisten Fällen Unordnung und Chaos (z.B. im Zimmer einer unordentlichen Person).

--> Unter dem Deutschen "Eis" versteht man in der Schweiz ausschliesslich richtiges Eis (also gefrorenes Wasser). Das "Eis", das man essen kann, nennen wir dagegen "Glacé".

--> Das Verb "laufen" meint im Hochdeutschen normalerweise ja immer ein sehr schneller Prozess. Vergleichbar also mit "rennen", "sprinten" und sowas in der Art. Im Schweizerdeutschen kennen wir "laufen" zwar auch, nur steht es hier für einen gemütlichen Prozess, also eher ein Synonym von "spazieren", "schlendern" und ähnlichem. In diese Falle trete ich sogar ab und zu noch rein, obwohl ich sehr viel auf Schriftdeutsch schreibe ;-)

--> Umgekehrt benutzt man das Hochdeutsche Wort "springen" in der Schweiz nicht, um zu sagen dass jemand einen "Sprung" gemacht hat, sondern "springen" heisst auf Schweizerdeutsch "rennen" oder eben, "laufen". Für das Hochdeutsche Wort "springen" benutzen wir dagegen einen völlig anderen, nicht verwandten Begriff, nämlich "gumpä".

Ausserdem fallen mir spontan gerade noch zwei aus dem Griechischen ein (ich kann sie leider nicht mit Griechischen Buchstaben schreiben, ich weiss lediglich, wie sie ausgesprochen werden):

--> "Elada" heisst auf Spanisch "Eis" (also das, das man essen kann :-)), auf Griechisch heisst "Elada" allerdings etwas ganz anderes, nämlich "Griechenland".

--> Es gibt im Griechischen ein Wort, welches "Butzafrau" ausgesprochen wird. Damit klingt es sehr ähnlich wie die "Putzfrau" im Deutschen. Es bedeutet allerdings nicht Putzfrau, sondern "Prostituierte" :-)
(Da könnte einem noch ein peinlicher Fehler unterlaufen).

Bilal2010-08-15T12:26:52Z

krumm bedeutet auf albanisch wurm

Edi2010-08-12T22:31:25Z

1. Sage einem Albaner nie "Hast du Mut?. Vielleicht kriegt Ihr als Antwort "Ja, aber ich muss es noch machen" ( Mut = Sch e i s s e )
2. Alle Peter's sollten sich bei den "Balkanesen" lieber mit "Petar" vorstellen, denn falls man nicht deutlich spricht könnte sein dass man etwas anders versteht: ( Peder = Schwul )

Estaline2010-08-11T17:33:37Z

Bund: ist im Deutschen eine bezeichnung für eine Föderation, aber im Portugiesischen (Bunda) heißt es "*****", "Hintern".
Da: ist im Portugiesischen die Zusammensetzung aus "de" und "a" ("von" und "die"), also "von der".
Pervers: bezieht man auf der Sexualität, während im Pt. es eher mit der Bosheit meint.

Anonym2010-08-11T03:10:11Z

Mensch Meier,
Habe ich aber heute Abend viel von Euch gelernt.

1. Ich glaube das amerikanische Automobil, ein "Nova", ließ sich nicht gut in spanisch sprechenden Ländern Südamerikas verkaufen da es bedeutet "es geht nicht, es läuft nicht".
2. "body bag" ist in den USA der Leichensack in welchem bei Mord + Unglück die Verstorbenen abtransportiert werden.

Weitere Antworten anzeigen (17)