Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Anonym
Anonym fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Welche Wörter kennt Ihr, die im Ausland eine andere Bedeutung haben?

→ Wie Peperoni, darunter versteht ein Amerikaner eine scharfe Wurst, während er die scharfen Schoten als Chilli bezeichnet.

→ Wiederum versteht ein Italiener unter Peperone* Paprika, während er die scharfen Schoten als Peperonicino bezeichnet

* Die Wörter müssen nicht exakt sein, so wie im Deutschen.

22 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Weil das Englische mittlerweile ja schon ziemlich abgehandelt wurde bringe mal noch ein paar aus meiner eigenen Muttersprache :-)

    --> Mit "Peperonis" sind bei uns in der Schweiz ebenfalls Deutsche Paprikas gemeint. Die kleinen, scharfen Schoten sind für uns auch Peperonicinis. Unter "Paprika" verstehen wir ausschliesslich das pulver-artige Gewürz, mit dem man biespielsweise ein Spiegelei würzen kann.

    --> Ein "Puff" ist auf Schweizerdeutsch nicht etwa ein Bordell, wie in Deutschland (obwohl es diese Bedeutung auch noch hätte), sondern darunter verstehen wir in den meisten Fällen Unordnung und Chaos (z.B. im Zimmer einer unordentlichen Person).

    --> Unter dem Deutschen "Eis" versteht man in der Schweiz ausschliesslich richtiges Eis (also gefrorenes Wasser). Das "Eis", das man essen kann, nennen wir dagegen "Glacé".

    --> Das Verb "laufen" meint im Hochdeutschen normalerweise ja immer ein sehr schneller Prozess. Vergleichbar also mit "rennen", "sprinten" und sowas in der Art. Im Schweizerdeutschen kennen wir "laufen" zwar auch, nur steht es hier für einen gemütlichen Prozess, also eher ein Synonym von "spazieren", "schlendern" und ähnlichem. In diese Falle trete ich sogar ab und zu noch rein, obwohl ich sehr viel auf Schriftdeutsch schreibe ;-)

    --> Umgekehrt benutzt man das Hochdeutsche Wort "springen" in der Schweiz nicht, um zu sagen dass jemand einen "Sprung" gemacht hat, sondern "springen" heisst auf Schweizerdeutsch "rennen" oder eben, "laufen". Für das Hochdeutsche Wort "springen" benutzen wir dagegen einen völlig anderen, nicht verwandten Begriff, nämlich "gumpä".

    Ausserdem fallen mir spontan gerade noch zwei aus dem Griechischen ein (ich kann sie leider nicht mit Griechischen Buchstaben schreiben, ich weiss lediglich, wie sie ausgesprochen werden):

    --> "Elada" heisst auf Spanisch "Eis" (also das, das man essen kann :-)), auf Griechisch heisst "Elada" allerdings etwas ganz anderes, nämlich "Griechenland".

    --> Es gibt im Griechischen ein Wort, welches "Butzafrau" ausgesprochen wird. Damit klingt es sehr ähnlich wie die "Putzfrau" im Deutschen. Es bedeutet allerdings nicht Putzfrau, sondern "Prostituierte" :-)

    (Da könnte einem noch ein peinlicher Fehler unterlaufen).

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Handy - im englischen heisst das "praktisch, handlich"

    pocket book - Handtasche, nicht (!!!) Taschenbuch

    public viewing - öffentliche Aufbahrung

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    "Öl" (schwedisch) bzw "Øl" (norwegisch, dänisch) ist in skandinavischen sprachen das wort für Bier.

    "Mycket" (gesprochen etwa wie mücke) ist schwedisch und heisst viel.

    "Jag" (gesprochen ja) heisst im schwedischen ich.

    cell phone ist keine telefonzelle, sondern das was wir als handy kennen. die bezeichnung handy gibt es im englischen wie john d. schon gesagt hat nicht für ein mobiltelefon.

    wo wir beim essen gerade waren: gulasz ist in ungarn eine suppe, das was wir als gulasch kennen heisst dort pörkölt.

    alfons ist im deutschen ein vorname, im dänischen eine berufsbezeichnung, nämlich die eines zuhälters.

    das spanische und ungarische kurva wurde erwähnt, das könnte man auch mit dem polnischen kurwa verwechseln, das ebenfalls nutte bedeutet, aber auch als fluch (etwa dem deutschen "sch.eisse!" entsprechend) gebräuchlich ist.

    der "fackförbund" ist übrigens nichts perverses, sondern eine schwedische gewerkschaft.

  • vor 1 Jahrzehnt

    "I become a bloody beefsteak" - "Ok, do you like some ******* potatoes with it?"

    Holländer bellen am Telefon immer, statt zu "telefonieren"

    aqua calda ist in Italien "heißes Wasser"

    Prost heißt auf Rumänisch Idiot

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Wenn sich der Italiener "burro" aufs Brot schmiert, wundert sich der Spanier, denn "burro" ist auf spanisch "Esel".

    Auf spanisch heißt "kurva" "Kurve"; auf ungarisch ist das die "Nutte" bzw. "H...ure".

    Das "Butterbrot" beim Russen entspricht unserem "Sandwich", während wir beim deutschen Butterbrot in der Tat nur Butter drauf streichen.

    Zu Deiner Frage passen generell auch die sogenannten falschen Freunde des Übersetzers, "no smoking" bedeutet eben nicht, dass man nicht im Frack auftreten darf.....Unser "Mörder" heißt auf engl.eben nicht "murder".......etc.....

    Anm.: warum wird hier der Ausdruck "H-ure" zensiert, "Nutte" aber nicht? Ist eine offizielle Berufsbezeichnung...."Nutte" ist ugs. ....Man kann´s auch übertreiben!

  • Tifi
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    Da gibt es so ein Auto von Mitsubishi.

    Der Mitsubishi Pajero ist ein Geländewagen der japanischen Mitsubishi Motors. Er war erstmals im Jahr 1983 weltweit erhältlich. Seither wurde der Wagen in vier Generationen gebaut (L040, V20, V60, V80). Sein Namensgeber ist eine Unterart der Pampaskatze (Oncifelis colocolo ssp. pajeros), die in unwegsamen Gebirgszügen Südamerikas lebt. Zu öffentlicher Berühmtheit kam der Pajero durch seine zahlreichen Erfolge bei der härtesten Motorsport-Rallye der Welt, der Rallye Paris-Dakar.

    In Argentinien, Spanien und anderen spanischsprachigen Ländern sowie in Nordamerika hat der Pajero den Namen Montero, weil das spanische Wort pajero in der Vulgärsprache „W ichser“ bedeutet, was die Mitsubishi-Strategen erst zu spät festgestellt haben. Im Vereinigten Königreich heißt das Modell Shogun.

    @ Suzie

    Niederländisch ist wirklich lustig.

    War mal in A´dam in Südosthaarlem,da gab es eine Kneipe, die hieß Doofpottje oder so. Dachte hallo - ein doofer Pott ?

    Bis mir dann ein Einheimischer erklärt hat, ein Dampfkessel sei damit gemeint.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    "ja" heißt im russischen "ich"

    "royal" heißt aus dem englischen übersetzt "königlich" und im russischen heißt es "flügel klavier"

    "da" ist in der deutschen sprache eine ortsangabe; in der russischen sprache heißt es "ja" (als bestätigung)

  • vor 1 Jahrzehnt

    In meiner Heimat die NL steht zum Beispiel an er Haustüre 3 mal bellen und das heißt 3 mal klingen.

    Dann das Wort Puppe in den Niederlanden wird es poepe geschrieben, aber genau so ausgesprochen und das heißt Schlicht und Einfach, Vulgär, schei *** ßen

    Quelle(n): Wort Bedeutungen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Araba. Wenn man das nur ausspricht würde man denken "ein Araber"

    doch im türkischen bedeuteta araba "Auto"

    Quelle(n): ich selbst :)
  • vor 1 Jahrzehnt

    die deutsche "Bitte" ist ein französischer Penis, und die Pute ist eine **** (aber die französische Aussprache ist "püte".

    Der russische Komponist Cesar Cui,im Russisch Це́зарь Анто́нович Кюи́ wird so ausgesprochen dass ein Franzose meint, man spricht von Hoden (couilles).

    Quelle(n): eigene Quellen, spreche Französisch,Deutsch, Russisch
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.