Dringend!! Wer kann mir das von spanisch auf deutsch übersetzen?

Es handelt sich um einen Bericht von einem spanischen Tierarzt. Ich bekomme heute Nacht eine Katze aus Spanien eingeflogen, die eine offene Wunde hat. Die Katzenvermittlung meinte, es wird sich wohl um eine Allergie handeln. Aber ich habe ein komisches Gefühl im Bauch...Kann mir bitte jemand den TA-Bericht aus dem spanischen ins deutsche übersetzen, oder wenigstens Bruchstücke? Es wäre sehr dringend, ich bedanke mich bei allen sehr im Voraus!!!

Liebe Grüße, Nina.

2010-07-14T00:34:07Z

HISTORIA CLÍNICA: Herida que se abre en la axila izquierda.


HISTOPATOLOGÍA: Microscópicamente, el epitelio estratificado plano de revestimiento aparece ampliamente ulcerado con pérdida completa del epitelio y necrosis superficial de la submucosa labial. En el espesor de dicha submucosa, tanto a nivel superficial como profundo, se aprecia un intenso infiltrado inflamatorio de tipo mixto. El infiltrado inflamatorio está constituido principalmente por macrófagos de citoplasma amplio y espumoso junto a un menor número de linfocitos, células plasmáticas, leucocitos polimorfonucleares neutrófilos y ocasionales eosinófilos. Asociado a la ulcera superficial el componente neutrofílico y de piocitos es muy elevado.
Ni con técnicas rutinarias o especiales de tinción (PAS, Giemsa) se aprecian agentes infecciosos de tipo bacteriano o micótico asociados al proceso inflamatorio descrito.



DIAGNÓSTICO: Proceso inflamatorio ulcerativo de caracter granulomatoso.

COMENTARIOS: E

Anonym2010-07-16T02:34:46Z

Beste Antwort

Die Übersetzungsarbeit von reGnau ist sehr gut, soweit ich das beurteilen kann. Keine Ahnung, wer ihm die vielen Daumen runter gegeben hat. Ich bin zwar Muttersprachlerin, aber kenne mich mit medizinischen Termini überhaupt nicht aus. Mit dem Original und der Übersetzung vonreGnau solltest du beim Tierarzt keine Probleme haben. Schließlich kennen die Tierärzte ja auch die Fachausdrücke, wenn sie in einer romanischen Sprache geschrieben sind.

reGnau2010-07-14T07:28:49Z

Und warum stellst Du dann den Text nicht hier rein? Dann könnten die Leute, die der Sprache halbwegs mächtig sind, sich das mal angucken.
Ansonsten gäbe es da natürlich dann auch noch leo.org, wo Du selber mal nachschlagen kannst.
Normalerweise sollte das doch eigentlich hinhauen, oder?

Ich verstehe das nicht im eigentlichen Sprachsinn, aber ich probiere es mal, dir so zu beschreiben, wie ich es verstehe.

HISTORIA CLÍNICA: Herida que se abre en la axila izquierda.

Mit Historic Clinica ist meist die Verortung der Ursache einer Krankheit.
Hier scheint es sich um eine Verletzung (herida = blessur) der linken Achselhöhle zu handeln (Axila izquierda) (abre= öffnen)

HISTOPATOLOGÍA:

Microscópicamente,
Mikroskopische Betrachtung
el epitelio estratificado plano
das geschichtete glatte Epithel
de revestimiento
des Brustkorbes (vermute ich jetzt, gucke es aber noch einmal nach! Ja, bei Leo steht zwar Umkleidung, aber im Grunde genommen, wenn die Achselhöhle Beschrieben ist, dann wäre da der Brustkorb wesentlich logischer!)
aparece ampliamente ulcerado
erscheint reichlich Geschwürig ( Ein Ulcus ist ein Geschwür, beispielsweise ein Ulcus ulcerosa ist ein offenes Bein!)

con pérdida completa
mit komplettem Auswurf

del epitelio y necrosis superficial
des Epithels und eines Oberflächlichen Gewebstods (Klingt für mich nach einer Tetanie, die dort beginnt, das bedeutet, dass der Gewebstod mit dem Wundstarrkrampf einhergeht!)
Ist die Katze gegen Tetanus nicht geimpft? Dann müsste das mit totem Impfstoff schleunigst nachgeholt werden, denn sonst könnten da schlimme Nachwirkungen bleiben, bis hin zum Tod!

de la submucosa labial.
Das ist wieder der Ort, wo diese Nekrose besteht. Labial bedeutet rechts, vermutlich ist der Begriff Submucosa die Haut, das Fell unter dem Bauch rechts.

En el espesor de dicha submucosa,
Zum Glück ist die Stärke der Haut
tanto a nivel superficial como profundo,
sehr viel für die tieferliegenden Hautschichten Verantwortlich

se aprecia
was beinhaltet, dass es zu einer

un intenso infiltrado inflamatorio de tipo mixto.
intensiven Entzündung vom gemischten Typ kam. (Kannst davon ausgehen, dass es sich dabei um eine Entzündung handelt, die aus allerlei verschiedenen Bakterien und dergleichen mehr besteht, sowohl anaerober Bakterien, als auch aerober Bakterien. Dagegen müsste im Grunde genommen ein Antibiotikum gegeben werden, wenn Du mich fragst, sonst hat die Katze unter Umständen keine Chance zu überleben oder wenn sie überlebt, dann im schlimmstenfall mit schweren körperlichen Problemen (das schlimmste was passieren kann, ist das die Nieren beispielsweise versagen.) )

El infiltrado inflamatorio
Die intensive Entzündung
está constituido principalmente
bildet hauptsächlicherweise
por macrófagos de citoplasma amplio
winzige Krusten
y espumoso junto a un menor número de linfocitos,
und bringt dadurch die Körperabwehr stark ins arbeiten (Ist bei Entzündungen so, das die Lymphbahnen und alles was um eine Verletzung herum liegt, vermehrt arbeiten muss, um Leukozyten dorthin zu transportieren und so die Immunabwehr zu mobilisieren und aber auch vermehrt den entstehenden Lymphabfluss zu bilden...was eigentlich wichtiger ist, denn zuviel Wundwasser kann zu weiteren Komplikationen führen. Da wird wohl eine Drainage gelegt werden müssen, vermute ich.)
células plasmáticas, leucocitos polimorfonucleares neutrófilos y ocasionales eosinófilos.
Plasmazellen, Leukozyten (weisse Blutkörperchen)allerdings vermutlich Betazellen, die die Immunabwehr aktivieren und Eosinophile ( das sind Entzündungsmarker!)
Asociado a la ulcera superficial el componente neutrofílico y de piocitos es muy elevado.
Die Zusammenarbeit der neutrophilen und der piocitos ( vermute mal, dass es sich dabei um eine Form der neutrophilen oder um irgendwelche Thrombozyten handelt ( alle Blutkörperchen werden ja laufend neu produziert und jedes Reifestadium eines Blutkörperchens wird anders bezeichnet, deswegen ist es so schwer, dann manche Begriffe entsprechend zu Übersetzen, aber ich habe diesen Begriff leider bisher noch nicht weiter gefunden und kann daher nicht sagen, um was genau es sich da handelt!)
Ni con técnicas rutinarias
keine der Routinemässigen Techniken
o especiales de tinción (PAS, Giemsa)
oder spezielle Einfärbungen
se aprecian agentes
wertschätzen die Stoffe (gemeint ist vermutlich, dass die Infektion auf keines der gegebenen Medikamente anspricht.)
infecciosos de tipo bacteriano
Infektionen vom Typ Bakterie oder
o micótico asociados
normale Pilzinfektionen
alproceso inflamatorio descrito.
im beschriebenen entzündlichen Ablauf

DIAGNÓSTICO: Proceso inflamatorio ulcerativo de caracter granulomatoso.
Diagnose: Es handelt sich bei diesem entzündlichen Geschwür um eine Granulomatose.
http://de.wikipedia.org/wiki/Septische_Granulomatose
Vielleicht hilft Dir das auch etwas weiter...