Sind Engländer/Innen technische Genies?

denn die mûssen bei einem wort gleich 15 bedeutungen checken , u dann noch das Richtige tun ...
bsp:
Substantive (15 of 15)
throttle [tech.] die Ausgangsdrossel
throttle [aviat.][engin.] die Drossel
throttle [autom.] die Drosselklappe
throttle das Drosselorgan
throttle [engin.] das Drosselventil
throttle [tech.] die Einschraubdrossel
throttle [autom.] der Fahrfußhebel
throttle [tech.] das Fahrgerät [Eisenbahn]
throttle [tech.] der Fahrhebel
throttle [autom.] das Fahrpedal
throttle [tech.] das Fahrpult [Eisenbahn]
throttle [tech.] der Gashebel
throttle [autom.] das Gaspedal
throttle [autom.] die Klappe - im Saugrohr
throttle [engin.] der Schieberegler [Eisenbahn]
Verben (4 of 4)
to throttle sth. etw.Akk. abdrosseln | drosselte ab, abgedrosselt |
to throttle sth. [autom.] etw.Akk. drosseln | drosselte, gedrosselt |
to throttle so./sth. jmdn./etw. erdrosseln | erdrosselte, erdrosselt |
to throttle das Gas wegnehmen

?2010-05-31T22:44:45Z

Beste Antwort

Da fragte Einer :" throttle ? "
" O.K. ! " antwortete " der Andere
und so laufen und laufen noch immer
tagtäglich 100.000 Liter Rohöl ins Meer .

Sagte der Pressesprecher : " Our throttles are save "!
Es war ein begriffliches , sprachliches Missverständnis
auf der Ölplattform im Golf von Mexiko -
ein bedauerlicher Einzelfall , leider . but our How-know is good - :-)

toxy³ ™2010-05-31T13:15:50Z

nein, dein uebersetzungsprogramm ist muell. zb ist die korrekte uebersetzung fuer "drosselklappe" das englische "butterfly valve" (kann je nach typ und verwendung nochmal abweichen.

ansonsten verwenden sie das wort "throttle" vielleicht im alltagsgebrauch anstatt der korrekten bezeichnung, aber das kommt im deutschen auch vor...

Achilli2010-05-31T13:07:58Z

Eher andersrum.... die können sich nicht so viele Wörter merken wie wir. Daher nehmen die halt für alles und jeden die gleichen. ;-)

?2010-05-31T13:06:23Z

Es hängt von der Situation ab

blink-1822010-05-31T13:06:10Z

Zusammenhang, darauf kommt es an.