Guten Abend, Ich habe leider erfolglos gegoogelt, vielleicht könnt ihr mir ja ein wenig unter die Arme greifen. Es geht um Folgendes: Heute habe ich im Englisch-Unterricht eine Aufgabe bekommen, die frei übersetzt lautet: "Versetzen Sie sich in die Lage eines Reporters, der in einer Stadt in den Vereinigten Staaten oder Großbritannien über die Sehenswürdigkeiten dieser Stadt berichtet. Schreiben Sie einen Text von mindestens 300 Wörtern." Nun zu meiner Frage: Ich kenne natürlich die allgemeinen Strassenbezeichnungen wie "Street", "Road" oder "Avenue", jedoch gibt es hier in Deutschland ja auch Bezeichnungen wie "An der Waldschmiede", "Am Forst" oder "An der Aumunder Kirche". Eine solche Bezeichnung würde ich gerne in meinem "Bericht" verwenden. Gibt es soetwas in Großbritannien/USA auch? Wenn ja, wie drückt man dieses "An/am" aus? Etwa "At Washington Church"? Das hört sich ein bisschen seltsam an, finde ich. Ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich freue mich auf eure Antworten, vielen Dank an alle, die mithelfen. LG Tyrion =)
RL2010-04-23T15:10:45Z
Beste Antwort
Wie wär´s mit: Monk Dykes Road Mount Pleasant Spire View Mercer Row Linden Walk Laburnum Crescent
oder auch Breakneck Lane
Das gibt´s alles in Louth http://maps.google.de/maps?f=q&source=s_q&hl=de&geocode=&q=louth%23&sll=51.151786,10.415039&sspn=12.77282,28.168945&ie=UTF8&hq=&hnear=Louth,+Lincolnshire,+Vereinigtes+K%C3%B6nigreich&ll=53.365739,-0.010171&spn=0.011856,0.027509&z=15 einem kleinen Staädtchen in Lincolnshire.
Wie wäre es mit the Big Beaver? Das ist der exit 69 in Detroit aus einem Highway. Das pikante daran ist, dass einmal das 69 auf französischen Sex und das Big Beaver von den Namensgebern für einen fleißigen Biberschwanz gewählt wurde. mfG gw38
Tja, solche landestypischen Bezeichnungen lassen sich eben nun 'mal nicht übersetzen ohne dass es sich "seltsam anhört". Dann muss man die wörtliche Übersetzung in Anführungszeichen setzen - dafür gibt es diese schließlich - und ggf. die Originalfassung in Klammern setzen...
Aber was hat das bitte mit Deiner Aufgabe zu tun? Wenn ich sie einigermaßen richtig verstanden habe, sollst du in einem englisch-sprachigen Land über die dortigen Sehenswürdigkeiten berichten. Oder Du hast die Frage falsch gestellt und ein englisch-sprachiger Reporter soll über die Sehenswürdigkeiten einer Stadt in Deutschland berichten? Nur der hätte doch das Problem... oder?
In Manchester oder Philadelphia gibt es bestimmt keinen Weg, der "An der Windmühle" oder so ähnlich - heißt. Und wenn, dann setze den Namen wie gesagt einfach in Anführungszeichen.
Doch, das stimmt schon "at Washington Church" --> wenn diese Kirche SO heisst (also "Washington-Kirche"). Wenn es aber lediglich eine Kirche in Washington ist, müsste man sagen "at XY-church in Washington" oder auch "at the catholic church in Washington". Wenn man von etwas erzählen will, das z.B. in der Nähe der Kirche ist, gibt es Wörter wie "next to the catholic church...", "nearby the XY-church", "in front of the lutheran church", "behind...", "close to..."a stone's throw from..." (="einen Katzensprung von", wortwörtlich "einen Steinwurf von...") und so weiter. Wenn es einfach um Strassennamen geht, macht man es (zumindest in den USA) normalerweise so, dass man immer direkt den Namen und dann den Typus der Strasse sagt, also z.B. - Union Avenue - Milgram Street - at Lincoln's Park - Durham road usw. Gerade in den USA kommt es in grösseren Städten auch oft vor, dass die Strassen gar keine Namen tragen, sondern einfach durchnummeriert sind. So sind z.B. sämtliche Strassen in Manhattan quasi namenlos. Sie heissen einfach "6th avenue", "21st street". (wobei Streets in Manhattan immer in Ost-West-Richtung verlaufen und avenues in Nord-Süd-Richtung). Bezeichnungen wie "am Horst" oder "bei der Heide" gibt es praktisch nicht. Ich könnte mich so spontan jedenfalls an keine erinnern (in den USA sowieso nicht, da diese Bezeichnungen im Normalfall schon sehr alt sind und auf das Europäische Mittelalter zurückgehen, wo man noch keine Strassennamen kannte, sondern eben sagte "bei der Mühle" oder "neben Meyers Bauernhof" usw.)