Ich hab eine Frage. Ich bilde mir zumindest ein, dass wenn ich auf MTV sowas schaue, wie Parental Control, oder Next usw., dass dann manchmal die Teilnehmer sagen "I was like..." zum Beispiel "I was like wow". Verhöre ich mich da, oder sagen die das? Sinngemäß hätte ich es als "Ich dachte mir..." übersetzt. Ich wollte nur fragen, ob ich mich da verhöre, oder ob es das gibt und wenn ja, wie es übersetzt wird. danke
2010-04-11T03:57:32Z
Das heißt dann eigentlich es macht keinen Unterschied ob ich jetzt sage:
I said wow oder I was like wow
,oder?
Danke aufjedenfall mal!
Zac Z2010-04-11T04:16:29Z
Beste Antwort
Wie schon gesagt, hast du dich nicht verhört.
Im Deutschen kannst du z.B. -genauso ungrammatikalisch- folgendes hören:
"Und ich so 'Ich hab richtig Lust auf nen guten Film' und er so 'Wollen wir ins Kino gehen'"
Diese Ausdrucksweise ist typisch amerikanisch, aber ich wäre vorsichtig, das als "primitiv" zu bezeichnen. Und es sind nicht nur Teenies, die so sprechen.
Allerdings ist das stark umgangssprachlich und wird von vielen Muttersprachlern als kein gutes Englisch empfunden. Insofern macht es durchaus einen Unterschied, ob du in deinem Satz das "like" mit reinnimmst oder nicht.
Ich persönlich finde es regelrecht peinlich, wenn jemand, der nicht besonders gut Englisch kann, versucht, sich möglichst cool auszudrücken und mit solchen Konstruktionen um sich wirft. Hat für mich was von "gewollt, aber nicht gekonnt"... Aber das ist nur meine Meinung. :-)
Gruß
Nachtrag, @ Florian: Die Verwendung von "like" in der hier besprochenen Art und Weise (in der Fachsprache "quotative like" genannt) stammt aus den USA, genauer: aus Südkalifornien. Insofern ist sie -oder besser WAR sie- typisch amerikanisch. Aber wie du richtig sagst, hat sich das quotative like mittlerweile auch in Großbritannien verbreitet.
So findet sich folgende Passage in "The Diffusion of Quotative Like: Grammaticalization and Social Usefulness" von Jessica Robles: "[...] 'be like' is relatively new, recorded only as early as the 1980s. It was first recorded in the United States, specifically among college-age women in southern California (Butters 1982). There appears to have been no 'be like' in the United Kingdom before 1980—it seems likely that the media may have been at least a catalyst for the introduction of 'like'. Tagliamonte and Hudson (1999) assert that it didn’t exist in Britain before the 1990s. It is discovered in London teen talk in the 1993 COLT corpus, and is discussed in the 1995-6 York data by Tagliamonte and Hudson (1999). In 1995 it wasn’t found in Scotland (Miller & Weinert) but by 1997, it had reached Glasgow (Macaulay 2001). Since then 'be like' seems to have gone through a sort of linguistic phase transition, spreading much more quickly across space."
Das 'like' ist so eine Art Lückenfüller und wird heutzutage praktisch in jeden zweiten Satz geklemmt. Ich finde es in solchen Massen scheuÃlich, aber so reden die Leute halt. Eine besondere Bedeutung hat es nicht.