Auf Japanisch: für Laura?

Ich will das auf eine Zeichnung schreiben, die ich jemandem gemalt habe. Mein Wörterbuch sagt "no tame" heißt "für". Das Internet sagt, Laura schreibt man ローラ. Aber wäre das nicht die englische Aussprache?
Wenn ich das mit deutscher Aussprache schreiben will, ist dann "のためラウラちゃん" richtig?
Wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte =)

2009-12-22T12:18:56Z

@o))) naja, nein, aber der Name Laura ist ja sowieso nicht japanisch, kann man ihn dann nicht einfach so aufschreiben, wie man ihn spricht?

2009-12-22T12:22:34Z

@Rotbuche
was heißt "sasagu"? ich find das in keinem wörterbuch...

Rotbuche2009-12-22T12:10:18Z

Beste Antwort

Es stimmt schon, dass "no tame" 'für' heißt, aber hier sollte man eine andere Phrase verwenden.

ラウラちゃんにささぐ
Laura chan ni sasagu

Übrigens:
Wenn Du 'no tame' verwendest, muss es nach dem Substantiv stehen. Also z. B.
"Laura chan no tame ni ...
Für Laura ...

P.S: Das was bei uns im Deutschen die Praepositionen sind, sind im Japanischen die Postpositionen. Prae heißt vor, und post heißt danach. Also was im Deutschen vor dem Substantiv steht, steht im Japanischen immer danach.

PPS: Sasagu heißt widmen. Schau Dir einmal bitte den Link an, den ich unter Quelle hineingestellt habe. Es ist ein Online Wörterbuch E-J und J-E.

o)))2009-12-22T12:12:19Z

Das "no tame" wird auf jeden Fall nachgestellt, hinter Namen + Anrede, Reihenfolge wäre also "Laura-chan no tame".

ローラ umschreibt tatsächlich die englische Aussprache des Namens (Looora mit langem 'o'). Sollte aber trotzdem richtig sein. ラウラ würde zwar annähernd die deutsche Aussprache wiedergeben, ich glaube aber nicht, dass diese Form geläufig bzw. verständlich wäre (wir schreiben ja auch nicht "Mereia", wenn wir darauf hinweisen wollen, dass der Name "Maria" englisch auszusprechen ist.