Hallo Alwin, Muss mich auch melden, denn ich spreche zwar kein Türkisch aber habe folgenden Rat: Sobald man einen Internet/Ãbersetzer/Translator verwendet, sollte man darauf achten dass die deutschen Sätze kurz und bündig geschrieben sind - also nicht lang und ausschweifend, mit mehreren Kommas usw. Die Ãbersetzer Geräte erfassen den Sinn nicht und übersetzen und schreiben oft einen schrecklichen Kauderwelsch.
Ich spreche natürlich meine Muttersprache deutsch, als auch flieÃend englisch und probierte Ãbersetzungen per Internet zum SpaÃ. Hörte sich oft sehr lustig an.
Ich glaub so war das mein Cousin kann nähmlich Türkisch!!!:
"Günaydın dostum. Bunun üzerine kahve ile yemek demektir. Ve bu süre sonunda makine veya baÅka iŠçevirmek Åeytan alır." stand Åeytan kannst du auch Iblis sagen Iblis ist der name von Satan im Quran
Oh nee, bitte lasst die Ãbersetzungen sein, wenn ihr nicht auf Muttersprachler Niveau Kenntnisse habt. Das klingt alles grauenvoll!
Günaydin dostum. Kahve pisirme sirasi sende. Bu sefer mesai bitiminde kahve makinesini kapatmayi unutma, ....
Sinngemaà kannst du ab dem Komma sagen "yoksa seytan alir götürür seni" aber das würde man so im türkischen nicht sagen viel mehr benutzt man in diesem Zusammenhang "yoksa öcüler yer seni"