won't you be... übersetzen?
wann sagt man im englischen "won't you be (mine/my neighbour/etc.), und nicht "do you want to be", "will you be" oder "would you be"?
was genau ist die entsprechung im deutschen von "won't you be"?
bitte nur antworten, wenn ihr euch sicher seid, englisch muttersprachler oder -lehrer, -studenten..
danke!
dass won't you be will you not be ist, weiß ich.
aber wann benutzt man das? ist das zweifelnder, höflicher etc? und ist es überhaupt eine aufforderung? wenn ja, was für eine art von aufforderung, eine bitte, ein flehen, ein befehl, ..?