won't you be... übersetzen?

wann sagt man im englischen "won't you be (mine/my neighbour/etc.), und nicht "do you want to be", "will you be" oder "would you be"?

was genau ist die entsprechung im deutschen von "won't you be"?

bitte nur antworten, wenn ihr euch sicher seid, englisch muttersprachler oder -lehrer, -studenten..

danke!

2009-04-16T05:12:59Z

dass won't you be will you not be ist, weiß ich.
aber wann benutzt man das? ist das zweifelnder, höflicher etc? und ist es überhaupt eine aufforderung? wenn ja, was für eine art von aufforderung, eine bitte, ein flehen, ein befehl, ..?

Bookbinder2009-04-16T08:23:18Z

Beste Antwort

Es ist egal, welchen Ausdruck du gebrauchst. Alle sind Bitten, und alle sind ganz höflich. Diese sind nur verschiedene Manieren, um die gleiche Frage zu stellen. Du brauchst dich den Kopf nicht darüber zu brechen. Alles Gute.

Muhmie2009-04-16T17:14:02Z

Das ist wie im Deutschen "Wirst du etwa nichts essen?"
Also ja zweifelnd, oder auffordernd.

Marie2009-04-16T17:07:59Z

won't you be bedeutet ja übersetzt willst du nicht
es ist eine frage und ist auch höflich.
du kannst es zum beispiel einsetzen wenn du jemanden fragst ob er dein freund sein will (won't you be my friend?).
oder aber wenn du jemanden zum beispiel fragst "won't you be angry?" wenn du also etwas tun willst und die reaktion deines gegenübers auf diese tätigkeit herausfinden willst.
:)

hironymus2009-04-16T13:53:42Z

Das ist kein Befehl oder Flehen. Ganz einfach eine Bitte - won't you be my friend? Willst du nicht mein Freund sein?

Anonym2009-04-16T12:10:23Z

Won't you be ist die Kontrakion bzw Zusammenziehung von : Will you not be = wirst bzw willst Du nicht sein?

Weitere Antworten anzeigen (1)