Wieso hören sich manche Liedertexte, die auf englisch geschrieben wurden, auf Deutsch völlig bescheuert an?
Ein Beispiel: Sweet Home Alabama = Schöne Heimat Alabama
Ein Beispiel: Sweet Home Alabama = Schöne Heimat Alabama
Anonym
Beste Antwort
Weil im englischen die Sprache, speziell bei irgendwelchen Liebesliedern erheblich direkter sentimentale/ sensible/ emotionale Inhalte ausdrückt als wir das aus dem deutschen Sprachgebrauch gewohnt sind.
Allein die Masse an Kosewörtern die verwendet wird (Baby, Darling, Babygirl und weiteres Blabla), treibt deutschen Hörern schon die Schamesröte ins Gesicht. In der deutschen Sprache regiert die Nüchternheit und es wird Abstand von sämtlichen Superlativen genommen.
Wenn dann irgendwelche Formulierungen kommen wie "uh, baby ich liebe dich für immer und ewig, du bist das wundervollste kleine Mädchen auf diesem Planeten, wenn du da bist glitzern alle Sterne und mein Herz klopft so behende wie eine junge Gazelle auf der Flucht" schämen wir uns fremd, weil wir dann auch immer an schlechte Reimgedichte wie "Oh, in meinem Herz ist so viel Schmerz, aber oh Wonne, bald scheint wieder die Sonne" (uargh!) erinnert werden.
Hören wir dasselbe dagegen auf englisch, können wir uns allein schon deshalb innerlich davon distanzieren, weil die Sprache fremd ist und somit empfinden wir es als nicht so schlimm.
Maeve Dragon
Weil der Sound auf die englischen Worte zugeschnitten ist. Man kann englisch schlecht wörtlich ins deutsche übersetzen.
Mit den Melodien klingt es dann auch nicht mehr harmonisch zusammen.
Bernd L
Bochum von Grönemeyer würde sich auf englisch ja auch bescheuert
anhören (Bochum, I stand on you).
Man kann Liedertexte nicht wörtlich übersetzen, bestenfalls ihre Bedeutung oder Aussage. Auch gibt es jede Menge Liedertexte, die schon in der Originalsprache bescheuert sind.
nounou
Weil sich 1 zu 1 Übersetzungen immer albern anhören, egal welche Sprache du verwendest. Jede Sprache hat ihren eigenen Satzbau und ihre eigenen stilistischen Mittel, deswegen Mußet du den Text gleichzeitig in der jeweils zu übersetzenden Sprache anpassen. Was meinst du warum es nur wenige gute Übersetzungen von großer Weltliteratur gibt. Die Probleme beginnen halt schon bei einfachen Liedtexten.
blue
Ich finde das mit dem "beinahe Liebhaber" noch schlimmer, was ist das denn - dran anstatt drin? Oder was?