Auf den Schlips treten, einen Bären aufbinden etc. ist deutsch - wer kennt ausländische Redewendungen ?

Wer kennt ausländische redewendungen und deren Übersetzungen, die im deutschen so gar keinen Sinn machen, wie z.B. "to pull soemone's leg" - "Jemanden am Bein ziehen" heißt: Jemanden verkohlen.

Wer kennt mehr? Bin sehr gespannt!

zef3v172007-10-24T17:48:06Z

Beste Antwort

When it rains, it pours = Wenn's dicke kommt, dann aber richtig (wörtlich: wenn es regnet, schüttet es)

Bob's your uncle, Fanny's your aunt = so einfach geht das, schon fertig
(wörtlich: Bob ist dein Onkel, Fanny ist deine Tante)

Have you lost your marbles? = Hast du sie noch alle?
(wörtlich: Hast du deine Murmeln verloren?)

to be caught between a rock and a hard place = in der Klemme stecken, in der Zwickmühle sein
(wörtlich: gefangen zwischen einem Stein und einem harten Platz)

shooting fish in a barrel = ungleicher Kampf, zu starkes Geschütz auffahren
(wörtlich: Fische im Faß erschießen)

It's as dark as the inside of a cow = stockfinster
(wörtlich: Es ist so dunkel wie im Innern einer Kuh.)

It's a piece of cake = Es ist ganz einfach.
(wörtlich: Es ist ein Stück Kuchen)

It's raining soup = Das Geld liegt auf der Straße.
(Wörtlich: Es regnet Suppe.)

to talk through one's hat = dummes Zeug reden
(wörtlich: durch den Hut sprechen)

SewerRat2007-10-25T03:48:39Z

"Tu me cours sur le haricot"
(wörtlich : Du läufst mir auf der Bohne)

oder "Tu me casses les pieds"
(wörtlich : Du brichst mir die Füße)

heißt beides : "Du nervst mich ! / Du gehst mir auf den Keks !"

Etobicoke2007-10-25T02:35:54Z

She needs to be taken down a peg or two - Man muss ihr einen Dämpfer verpassen

Fire in the hole - Die Lunte brennt.

It wasn’t handed to him on a plate - Es ist ihm nicht in den Schoß gefallen

Gerhard S2007-10-24T22:42:37Z

taking you for a ride, als 'bären aufbinden', wurde noch nicht erwähnt,jetzt hast Du ja schon eine schöne sammlung

barneyam2007-10-24T13:40:21Z

engl(GB)
"that will (help) keep the wolf away from the door"

Das lindert die größte Not. Aber hat auch eine andere Bedeutung - "das ist ja wohl genug" (ironisch) im Sinne von: Hier wurde ja wohl reichlich genug (verdient)zB

Weitere Antworten anzeigen (8)