Auf den Schlips treten, einen Bären aufbinden etc. ist deutsch - wer kennt ausländische Redewendungen ?
Wer kennt ausländische redewendungen und deren Übersetzungen, die im deutschen so gar keinen Sinn machen, wie z.B. "to pull soemone's leg" - "Jemanden am Bein ziehen" heißt: Jemanden verkohlen.
Wer kennt mehr? Bin sehr gespannt!
zef3v172007-10-24T17:48:06Z
Beste Antwort
When it rains, it pours = Wenn's dicke kommt, dann aber richtig (wörtlich: wenn es regnet, schüttet es)
Bob's your uncle, Fanny's your aunt = so einfach geht das, schon fertig (wörtlich: Bob ist dein Onkel, Fanny ist deine Tante)
Have you lost your marbles? = Hast du sie noch alle? (wörtlich: Hast du deine Murmeln verloren?)
to be caught between a rock and a hard place = in der Klemme stecken, in der Zwickmühle sein (wörtlich: gefangen zwischen einem Stein und einem harten Platz)
shooting fish in a barrel = ungleicher Kampf, zu starkes Geschütz auffahren (wörtlich: Fische im Faß erschießen)
It's as dark as the inside of a cow = stockfinster (wörtlich: Es ist so dunkel wie im Innern einer Kuh.)
It's a piece of cake = Es ist ganz einfach. (wörtlich: Es ist ein Stück Kuchen)
It's raining soup = Das Geld liegt auf der Straße. (Wörtlich: Es regnet Suppe.)
to talk through one's hat = dummes Zeug reden (wörtlich: durch den Hut sprechen)
engl(GB) "that will (help) keep the wolf away from the door"
Das lindert die gröÃte Not. Aber hat auch eine andere Bedeutung - "das ist ja wohl genug" (ironisch) im Sinne von: Hier wurde ja wohl reichlich genug (verdient)zB