Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Auf den Schlips treten, einen Bären aufbinden etc. ist deutsch - wer kennt ausländische Redewendungen ?
Wer kennt ausländische redewendungen und deren Übersetzungen, die im deutschen so gar keinen Sinn machen, wie z.B. "to pull soemone's leg" - "Jemanden am Bein ziehen" heißt: Jemanden verkohlen.
Wer kennt mehr? Bin sehr gespannt!
13 Antworten
- zef3v17Lv 5vor 1 JahrzehntBeste Antwort
When it rains, it pours = Wenn's dicke kommt, dann aber richtig (wörtlich: wenn es regnet, schüttet es)
Bob's your uncle, Fanny's your aunt = so einfach geht das, schon fertig
(wörtlich: Bob ist dein Onkel, Fanny ist deine Tante)
Have you lost your marbles? = Hast du sie noch alle?
(wörtlich: Hast du deine Murmeln verloren?)
to be caught between a rock and a hard place = in der Klemme stecken, in der Zwickmühle sein
(wörtlich: gefangen zwischen einem Stein und einem harten Platz)
shooting fish in a barrel = ungleicher Kampf, zu starkes Geschütz auffahren
(wörtlich: Fische im Faß erschießen)
It's as dark as the inside of a cow = stockfinster
(wörtlich: Es ist so dunkel wie im Innern einer Kuh.)
It's a piece of cake = Es ist ganz einfach.
(wörtlich: Es ist ein Stück Kuchen)
It's raining soup = Das Geld liegt auf der Straße.
(Wörtlich: Es regnet Suppe.)
to talk through one's hat = dummes Zeug reden
(wörtlich: durch den Hut sprechen)
- vor 1 Jahrzehnt
go n paint the town red - auf die pauke hauen
somebody walked over my grave - es geht mir kalt den rücken runter
- ossessinatoLv 7vor 1 Jahrzehnt
spanisch: no venir de arar
wörtlich: nicht kommen, um zu pflügen
gemeint: nicht auf den Kopf gefallen sein
spanisch: tener mucha trastienda
wörtlich: viel rückwärtigen Laderaum haben
gemeint: wohlüberlegt zu Werke gehen
- vor 1 Jahrzehnt
To have the cheek of the devil (frech wie Oskar sein)
To call a spade a spade (das Kind beim Namen nennen)
To be as snug as a bug in a rug (wie die Made im Speck leben)
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
"il a un oeil au beurre noir" ( franz. ) -> "er hat ein Auge mit schwarzer Butter" wortwörtlich übersetzt, damit gemeint ist aber dass er ein blaues Auge hat :)
"tomber dans les pommes" -> " in die Aepfel fallen" gemeint ist aber ohnmächtig werden
- thecoppergirlLv 4vor 1 Jahrzehnt
Dressed up to the nines (geschmückt wie ein Pfingstochse) macht auch wenig Sinn im Deutschen
- Gerhard SLv 5vor 1 Jahrzehnt
taking you for a ride, als 'bären aufbinden', wurde noch nicht erwähnt,jetzt hast Du ja schon eine schöne sammlung
- barneyamLv 5vor 1 Jahrzehnt
engl(GB)
"that will (help) keep the wolf away from the door"
Das lindert die gröÃte Not. Aber hat auch eine andere Bedeutung - "das ist ja wohl genug" (ironisch) im Sinne von: Hier wurde ja wohl reichlich genug (verdient)zB
Quelle(n): "Friends-Circle" =) - ?Lv 5vor 1 Jahrzehnt
Carry coals to Newcastle = Eulen nach Athen tragen
Bedeutet, etwas überflüssiges tun
Are you taking the p.iss with you = willst Du mich veräppeln
- MephistoLv 5vor 1 Jahrzehnt
dressed to kill = super herausgeputzt gekleidet
beat around the bush = absichtlich an etwas vorbeireden