"Seele baumeln lassen" in Englisch?

Hallo,
kann mir jemand die Redewendung "die Seele baumeln lassen" in Englisch übersetzen?

Filax2007-04-18T04:03:45Z

Beste Antwort

Sinngemäß:
deine/die Seele baumeln lassen - "to leave your cares behind you"
"to let it all hang out"
"to relax and unwind"

Charlotte C2007-04-18T14:14:09Z

Es gibt wirklich keine direkte Uebersetzung ("to dangle your soul" macht keinen Sinn); die Bedeutung auf Englisch glabue ich ist "to relax" oder "to be carefree".

jammycaketin2007-04-18T14:00:47Z

Woertlich: 'let the soul dangle' - aber das hat ueberhaupt keinen Sinn auf Englisch

Moeglich waeren:
'unwind'
'chill out'
'relax'
'put one's feet up'
'let it all hang out'
'hang loose'

Tyrone Biggums2007-04-18T11:01:07Z

Ich würde einfach nur "relax" nehmen.

Sterz2007-04-18T11:00:21Z

Genau genommen entstand die Redewendung aus einem Zitat (aus Kurt Tucholskys 'Schloss Gripsholm':) "Wir lagen auf der Wiese und baumelten mit der Seele." Hier ist die Metapher (mit den Beinen baumeln) noch klar zu erkennen. "let one's soul dangle" ist vielleicht eine wörtliche Übersetzung, sinngemäß "to let it all hang", "to relax", "to veg (out)" oder so?

EDIT: Wie wär's denn mit einer anderen Metapher im Englischen: "let your soal float" oder sowas?

Weitere Antworten anzeigen (4)