"Seele baumeln lassen" in Englisch?
Hallo,
kann mir jemand die Redewendung "die Seele baumeln lassen" in Englisch übersetzen?
Hallo,
kann mir jemand die Redewendung "die Seele baumeln lassen" in Englisch übersetzen?
Filax
Beste Antwort
Sinngemäß:
deine/die Seele baumeln lassen - "to leave your cares behind you"
"to let it all hang out"
"to relax and unwind"
Charlotte C
Es gibt wirklich keine direkte Uebersetzung ("to dangle your soul" macht keinen Sinn); die Bedeutung auf Englisch glabue ich ist "to relax" oder "to be carefree".
jammycaketin
Woertlich: 'let the soul dangle' - aber das hat ueberhaupt keinen Sinn auf Englisch
Moeglich waeren:
'unwind'
'chill out'
'relax'
'put one's feet up'
'let it all hang out'
'hang loose'
Tyrone Biggums
Ich würde einfach nur "relax" nehmen.
Sterz
Genau genommen entstand die Redewendung aus einem Zitat (aus Kurt Tucholskys 'Schloss Gripsholm':) "Wir lagen auf der Wiese und baumelten mit der Seele." Hier ist die Metapher (mit den Beinen baumeln) noch klar zu erkennen. "let one's soul dangle" ist vielleicht eine wörtliche Ãbersetzung, sinngemäà "to let it all hang", "to relax", "to veg (out)" oder so?
EDIT: Wie wär's denn mit einer anderen Metapher im Englischen: "let your soal float" oder sowas?