Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wer kann gut Englisch? Bitte korrigieren.?
Meine kleine Schwester hat mich gebeten, diesen Songtext für ihre Band zu korrigieren, ich fühl mich aber selber nicht mehr so sicher mit meinem Englisch.
See her as she wakes you in the morning with a moody move
and see you stand up with no hope of don't know what and why
And you share a silent breakfast
no one touches your smooth-shaven chin
and while you're brighting up
my smile appears beyond the brambleberry marmalade
She shuts the door behind your nape and runs
a knife between your shoulders
but you don't care cause you assume
she can't be weaponed anyway
Besides your hand is fumbling
in your pocket for the mobile just to ring me up.
Oh don't you know she's been aware for ages
and can't you see she's keeping still due to default a good idea
I wonder if she hopes for change
I wonder if she just regrets
or if she's longing to be me.
I watch you standing in the shower
wonder if you feel my pain inside
now that I caused and cleaned your sweat
i hear the buzzer in your head
but you don't look at me no more
instead you're hurrying cause she knows its closing time.
10 Antworten
- vor 7 JahrenBeste Antwort
Ich finde den Text sehr gut und ansprechend, auch wie er in Englisch formuliert ist. Ich würde nur ein paar Sachen korrigieren, die ich entweder direkt im Text verbessert oder als Vorschlag angehangen habe:
You look at her as she wakes you in the morning with a moody move
and see, you stand up with no hope of knowing what and why (Vorschlag: "what's happening and why)
And you share a silent breakfast
no one touches your smooth-shaven chin
and while you're brightening up
my smile appears beyond the brambleberry jam
She shuts the door behind your neck and runs
a knife between your shoulders
but you don't care, cause you assume
she can't be armed anyway
Besides your hand is fumbling
in your pocket for the mobile just to ring me up.
Oh don't you know she's been aware for ages
and can't you see she's keeping still due to the lack of a good idea (oder: "just waiting for a good idea")
I wonder if she hopes for change
I wonder if she just regrets
or if she's longing to be me.
I watch you standing in the shower
wonder if you feel my pain inside
now that I caused and cleaned your sweat
i hear the buzzer in your head
but you don't look at me no more
instead you hurry cause she knows it's closing time. (Vorschlag: wenn damit gemeint ist, dass sie weiß, wann er Feierabend hat: "she knows it's closing hour", so dass es sich ein bisschen mit "more" reimt.)
Quelle(n): Ich bin Dipl.-Übersetzerin - Sebastian#Lv 6vor 7 Jahren
Das geht ohne die Komposition zu kennen gar nicht. Ich würde die Betonungen und die Längen der Noten verschieben. Die Wortwahl ist abhängig von der Melodie. Da sind doch einige grammatische Fehler drin und wenn ich das korrigiere mache ich einige Stellen kürzer und andere länger. Das ist aber an einigen Stellen unumgänglich. Nur in Zusammenarbeit mit der Band kann man da alles korrigieren.
Da sollen die sich für drei Stunden einen Studenten engagieren der das im Proberaum korrigiert.
Anders geht es einfach nicht. Wenn wir einen Text schreiben für ein Lied, wird beim ersten Spielen fast die Hälfte geändert, weil es anders besser klingt. Das ist mühsame Arbeit. Wenn dann noch textliche Fehler enthalten sind wird man schier verrückt.
- JuliedelaMerLv 7vor 7 Jahren
Sei mir nicht böse aber dieses Englisch ist so schlecht, dass eine Korrektur nicht sinnvoll ist.
- Anonymvor 7 Jahren
"Hei-ho, hei-ho", it's off to work I go, BUT not on the translation of this rather weird text.
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- idril_arienLv 7vor 7 Jahren
Sorry, aber niemand englischsprachiges wird diesen Text verstehen.
Nur ein paar Beispiele:
"she can't be weaponed anyway " Soll wohl heiÃen, sie kann nicht bewaffnet sein. Bewaffnet heiÃt "armed". Auch wenn "weaponed" vom Ãbersetzer angeboten wird.
"I wonder if she hopes for change" heiÃt schlicht, "ich frag mich, ob sie auf Kleingeld wartet".
Alles zusammen sieht das nach Google-Ãbersetzer aus. Bei so schlechtem Englisch würde ich vorschlagen, deutsche Texte zu schreiben oder jemanden beauftragen, der Englisch kann.
- ?Lv 7vor 7 Jahren
Der Text ist im Prinzip nicht übel, wenn auch etwas holperig. Bei englischen Songtexten macht es aber nicht viel aus, wenn Melodie und Text zusammenpassen - ein Songwriter hat jede Menge poetic license, die Sprache zu verhunzen, gerade im Englischen.
- willaberjetztLv 5vor 7 Jahren
Danke für die Tipps, ich geb das so weiter. Ich hab den Text nicht auf Deutsch und ihr habt sicher Recht, das sollte vielleicht mal einer der richtig gut Englisch kann mit der Band erarbeiten. Ich hätte den Text zum Beispiel auch ganz anders verstanden als Gerda.
- ?Lv 7vor 7 Jahren
Besser wäre es vielleicht, dass Du
den Text in deutsch einstellen würdest.
Dann würde eine richtige Ãbersetzung
eher möglich sein......
- Anonymvor 7 Jahren
Ich bin fuer Marion.Es ist verstaendlich geworden. Ich weiss nicht wo Middlewest ist, aber ich komme aus dem Midwest.Es ist nicht einfach auf Deutsch zu schreiben und uerbersetzen lassen weill die Melodie fehlt. Ohne das, die Uebersetzung ist sinnlos, obwohl es koennte mehr verstendlich machen kann.Und es ist nicht Literatur, es ist Song. Es gibt viele,die niemand verstehen kann was es gesungen wird.Seit Elvis sind wir daran gewohlt nich zu verstehen, und zu wissen auch,dass es schwerig nachzusingen ist.Sonst nennt man nicht Superstar.
- Anonymvor 7 Jahren
also ich kann nur middelwest..ne aufgabe für aneas..aber das ist grausam:
I wonder if she hopes for change
I wonder if she just regrets
or if she's longing to be me.
wish she#s become a change
wish shes regrets,
hope she#s come back to me..
die letzte Zeile soll wohl--:
nun ist es Zeit zu fliehen, ihr läuft die Zeit davon..> bedeuten..grauselig..
no surrender-i#m going on---The Police hatten den Text schonmal besser..
Gut--ohne die Melodie ist die Intonation schwer-aber @Julia hat REcht (ungern)
den Sinn verstehen und neu schreiben-WIR sind doch nicht doof--
Soll arbeiten gehen, was gescheits lernen--Praktikum in England--dann klappts auch mit DSDS