Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Luisa fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 8 Jahren

,,Sie müsste so reif sein,dass..." auf Englisch?

Könntet ihr mit bitte den oben angefangenen Satz auf Englisch übersetzen?

Danke :)

4 Antworten

Bewertung
  • Pauly
    Lv 6
    vor 8 Jahren
    Beste Antwort

    Ich würd folgende Varianten nehmen:

    She should be mature enough ....

    She could be mature enough ....

    Entweder should oder could, je nachdem was danach komm - aber eher should

    Leichter wäre es den Rest des Satzes auch zu kennen.

    Wenn du nach dem ersten Antworter geht's müsstest (mit as ... as) müsste ein Vergleich folgen. "She would have to be as mature as her brother was at that age." Als Beispielsatz.

    Wenn du nur sagen willst, dass sie reif genug sein müsste, um zum Bsp. den Führerschein zu machen, oder alleine auf eine Party zu gehen, oder woanders zu übernachten - Dinge die Verantwortung verlangen zu tun - Dann würde ich ganz simpel und einfach sagen: She should be mature engough to stay out overnight. Als Beispielsatz.

    Ich mein verstehen werden dich die Leute auch mit dem Vorschlag von Antworter Nummer 1, aber ich kenne keinen Native, der so sprechen würde außer er vergleicht zwei Dinge.

  • Anonym
    vor 8 Jahren

    You might be a grow-up so that .......

    You might be so mature that......

  • vor 8 Jahren

    Hallöchen,

    Actually, she would have to be as mature as ...

    oder

    She would have to be that mature to ...

    Viele Grüße

    Julian

    *Leute, an dem Satzbeginn ist nichts falsch, der ist sogar goldrichtig - wer meint denn da bitteschön,

    mir eine schlechte Bewertung zu geben?

    PS. Mein Problem ist, dass ich den kompletten Satz nicht kenne ...

    Meines Erachtens nach kann man aber durchaus sagen: ›as mature as to see, that ...‹

    und ›would have to‹ übersetze ich definitiv mit ›müsste‹ und in keiner Weise mit ›sollte‹.

  • reGnau
    Lv 7
    vor 8 Jahren

    She has got to be so mature that...

    She has got to be so mellowed that... (Obst)

    She has got to be so disaggregated that (Brauereiwesen)

    Du musst darauf achten, dass Du die richtige Zeit anwendest. Allerdings ist das leider manchmal ziemlich schwierig, wenn man sich nicht wirklich sicher ist. Deswegen könnte es auch sein, dass es folgendermassen heissen muss:

    She would have got to be so mature that...

    Da ich allerdings mit Grammatik sowieso auf Kriegsfuss stehe und Sprache eben so anwende, wie ich denke, dass es halbwegs richtig ist, reichen mir eigentlich oben genannte Möglichkeiten völlig aus.

    P.S.: Wenn ich mich recht entsinne, wird die Wendung "would have" eher im Sinne von "sollte" nicht im Sinne von müsste angewendet, deswegen denke ich, dass ersteres genanntes eher richtig ist, als die Wendung mit would, auch wenn das eine weitere Möglichkeit ergibt.

    P.S.: ...as mature as... bedeutet soviel wie: ... so reif wie... deswegen ist die As-Formel in dem Fall eher falsch. (englisch-Grammatik 6. Klasse Realschule in den 80er Jahren) Die As-Formel wird immer dann angewendet, wenn Vergleiche zu anderen Dingen gezogen werden sollen. Da Du aber mit deinem Satz eher einen momentanen Zustand und die daraus sich ergebende Folge beschreiben willst, ist das leider nicht richtig.

    she ought to be mature enough to= sie sollte reif genug sein um... würde ich das übersetzen. Kann zwar sein, dass ich mich irre, aber so verstehe ich das.

    she should be mature enough to = sie sollte reif genug sein um...

    she could be mature enough to= sie könnte reif genug sein um...

    alles Möglichkeitsformen, aber erstere ist nur die Möglichkeitsform, um eine Fremde Einschätzung auszudrücken, bei der der einschätzende aber eben nicht zu 100% sicher ist.

    bei zweiterer ist es lediglich eine Vermutung, dass jemand reif genug sein kann, es aber nicht zwingend sein muss.

    Es war allerdings nach der zwingenden eingeschätzten Möglichkeit gefragt, also nach einem Muss und nicht nach einem Kann.

    Would have something = würde etwas haben wenn.... beispielsweise. Niemals im Sinne von etwas haben müssen, sondern ist auch eher eine vage Möglichkeitsform.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 8 Jahren

    Kommt auf die Bedeutung an.

    She should be so adult/seasoned (erwachsen/erfahren) that

    oder "mellow" bei einer Frucht

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.