Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

"Skyfall" - Schwedisch? Warum?

Liebe Community,

eben habe ich mal spasseshalber bei Google Translate das Wort, bzw aktuellen Filmtitel, "Skyfall" eingegeben. Ich wusste es einfach nicht zu uebersetzen. Dachte es waere englisch ...

Laut Google habe ich da aber falsch gedenkt ;o) Das sagt mir, mit der automatischen Sprach(e)erkennung, dass es schwedisch ist und "Regenguss" bedeutet.

Warum nimmt man ein anscheinend entweder tatsaechlich schwedisches oder aber erfundenes englisches Wort fuer so einen Film? :D

Viele Gruesse und allen einen schoenen Wochenstart

*Google erkennt das Wort auf englisch nicht :D

4 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 9 Jahren
    Beste Antwort

    ....Google erkennt das Wort auf englisch nicht....<<<Das ist nicht nur bei Englisch - Übersetzungen so. Ich sag es immer wieder. Der Google - Übersetzer taugt nichts, den kannste inne Pfeife rauchen!

  • Zac Z
    Lv 7
    vor 9 Jahren

    Hallo Leuekeu!

    Auch wenn manche vielleicht meinen, man könne den Google-Übersetzer in der Pfeife rauchen, so schlecht ist der gar nicht. Denn "skyfall" ist ein "richtiges" Wort im schwedischen Wortschatz, was im Englischen nicht der Fall ist.

    Wenn man einem polyglotten Linguisten (was der Google Translator in gewisser Weise ist! ;-) das Wort "skyfall" ohne jegliche Informationen vorlegen würde, so wäre der erste Gedanke daher, dass das ein schwedisches Wort ist - und kein englisches.

    Sicher gibt es die Wortteile "sky" und "fall" im Englischen, aber das zusammengesetzte -und zusammengeschriebene!- Wort gibt es so nicht*.

    Wenn man mich dazu drängen würde, das Wort als ein englisches zu übersetzen, dann würde ich so was wie "Himmelssturz" vermuten, aber ohne Kontext kann man das nicht adäquat übersetzen, eben weil es das Wort im Englischen so nicht gibt.

    Natürlich kann es ungewöhnliche Zusammenstellungen oder Schreibweisen immer als Eigennamen geben, und genau das scheint hier der Fall zu sein. Jedenfalls, wenn man dem englischen Wikipedia-Abschnitt zum Titel Glauben schenken will:

    "The title refers to the Skyfall Lodge, Bond's childhood home and the setting for the film's finale." (http://en.wikipedia.org/wiki/Skyfall#Title )

    Rohübersetzung: "Der Titel bezieht sich auf die Skyfall Lodge, Bonds Elternhaus und der Schauplatz des Showdowns des Films."

    In der entsprechenden Passage beruft man sich auf diesen Artikel der Online-Ausgabe der britischen Zeitung "Daily Mail":

    http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-21203...

    Dort sind auch Fotos des Anwesens zu sehen sind, wie dieses in Flammen aufgeht (ist natürlich kein echtes altes Gemäuer, sondern es wurde extra für den Film aus Sperrholz und Gips gebaut):

    Es ist auch nicht das erste Mal, dass ein Wort aus dem Titel eines James Bond-Films nicht wörtlich gemeint ist. In "Tomorrow Never Dies" (wörtlich: morgen stirbt nie), ist mit "Tomorrow" nicht "morgen" im Sinne von "der Tag nach heute" gemeint, sondern es gibt um die (fiktive) Zeitung "The Tomorrow".

    Fazit: Der Titel bezieht sich auf einen Eigennamen, dessen Elemente sich aus "richtigen" Wörtern der englischen Sprache zusammensetzt, das es im englischen Lexikon aber so nicht gibt, anders als im Schwedischen, weswegen das Übersetzungsprogramm von Google bei freier Sprachwahl eine schwedische und nicht eine englische Übersetzung anbietet.

    Übrigens: die meisten Titel der bisherigen Bondfilme sind den Kurzgeschichten oder Romanen Ian Flemings entnommen, auch wenn die Handlung diesen Vorlagen nicht immer folgt.

    Gruß,

    Zac

    * Mich würde an der Stelle einmal interessieren, wie Iveco darauf kommt, das würde Fallschirmsprung heißen. Das wäre mir neu, aber ich lerne immer gerne was dazu. :-)

    -------

    Nachtrag @Iveco:

    Ich verstehe ehrlich gesagt deinen Zusatz für mich nicht ganz. Ich habe ja "Himmelsfall" gar nicht als Übersetzung angeboten, das warst doch du! ;-)

    Aber abgesehen davon, der JB-Film heißt nun eben mal "Skyfall", egal ob ich die von dir vorgeschlagene Übersetzung doof-klingend finde oder nicht - das spielt doch gar keine Rolle! ;-)

    Und ein Fallschirmsprung heißt auf Englisch, wie du jetzt richtig anmerkst, "skydive" und nicht "skyfall"!

    Auch hier gilt: ob jemand die wörtliche Übersetzung dieses Begriffes ins Deutsche als blöde-klingend empfindet, ändert nichts an der Tatsache, dass er so im Englischen verwendet wird.

    Aber um all das geht es in der Frage doch überhaupt; gefragt war, wieso ein offensichtlich nicht existierendes Wort als Titel verwendet wird - und auf den Punkt gebracht ist die Antwort: weil es ein Eigenname ist.

  • vor 9 Jahren

    Hallo, es gibt Online-Übersetzer, die "Himmelssturz" übersetzen. Auf Schwedisch heißt es Regenguss. Aber wie Zac sagt und auch mein Sohn mir nach seinem Kinobesuch erzählt hat, bezieht sich der Name auf den Landsitz der Familie in Schottland und vielleicht spielt er auch auf Handlungsteile im Film und im vorigen Bond-Film an (er wurde für tot gehalten, weil er eine Brücke hinab stürzte).

    Quelle(n): Ich habe letzte Woche auch eine Frage dazu gestellt.
  • Anonym
    vor 9 Jahren

    Ist Englisch:

    Sky = Himmel, Fall = Fallen

    Skyfall = Himmelsfall oder auch Fallschirmsprung!

    @Zac Z: Meinst du nicht auch, das Himmelsfall etwas doof klingt? Gut - Fallschirspringer bezeichnen sich auch als Skydiver, aber Himmelstaucher klingt genau so blöde!

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.