Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Was heisst auf Englisch "Frage von Betroffenheit"?
Etwa vielleicht "question of concernment"
9 Antworten
- RaikLv 7vor 9 JahrenBeste Antwort
entweder "question of concern" oder "question of involvement". Wenn man den Kontext hätte könnte man es besser formulieren. Was willst Du eigentlich sagen?
- Thomas BLv 4vor 9 Jahren
Einfacher wäre es, diesen Begriff aus dem Zusammenhang zu übersetzen. Aber so würde ich eher nach "question of concern" tendieren...
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- YorkshiremanLv 5vor 9 Jahren
Ich bin Engländer, ich wohne in England, und ich kann ein wenig Deutsch. Für mich, bedeutet "Frage von Betroffenheit" "[a] matter of concern", d.h. eine Sache, die man bestürzt; entsetzt; erschrocken macht. "Frage von Betroffenheit" ist, auf Englisch, "a matter of some concern; a cause of anxiety; something to worry about."
- palmozyLv 5vor 9 Jahren
Statt QUESTION kommt für Engländer vielmehr der Ausdruck MATTER ( Angelegenheit ) in Betracht. Leider fehlt der Satz-Zusammenhang... ich würde es so formulieren: It's a matter of being concerned , also adjektivisch, zumal im Englischen oft das Hauptwort/Nomen vermieden wird und vieles eher mit Verben oder Adjektiven ausgedrückt wird.
- vor 9 Jahren
Google mal nach "Leo Dictionary". Gibts auch als Handy App kostenlos, das ist ganz cool das Programm.