Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Can you explain your interpretation of this sonnet?
I need a bit of assistance:
"Flowers I Would Bring"
Flowers I would bring if flowers could make thee fairer,
And music if the Muse were dear to thee,
(For loving these would make thee love the bearer);
But sweetest songs forget their melody,
And loveliest flowers would but conceal the wearer:
A rose I marked, and might have plucked; but she
Blushed as she bent, imploring me to spare her,
Nor spoil her beauty by such rivalry.
Alas! and with what gifts shall I pursue thee,
What offerings bring, what treasures lay before thee,
When earth with all her floral train doth woo thee,
And all old poets and old songs adore thee,
And love to thee is naught; from passionate mood
Secured by joy's complacent plenitude.
2 Antworten
- nemesisLv 7vor 9 JahrenBeste Antwort
The old English saying is - don't try to gild the lily
Another way of saying - what's beautiful enough - don't try to add to or improve.
The sonnet is a typical Tudor 'conceit' - that is. within the standard 13 line format, the poet does a sort of somersault TWIST - claiming his loved one is SO beautiful that he decided NOT to pluck a blushing, innocent rose - to bring as an unnecessary 'gift' - to one already beautiful enough.
Hope that helps,
; ))
- Anonymvor 7 Jahren
hard factor look into on to google or bing it will help