Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Gender-neutral lyrics in Norwegian song "Danse mot vår"?

When my dad died in November 2010 we sent the funeral home some photos for them to make a memorial video for the wake. It was only last weekend that I discovered that all of the music they added came from Secret Garden's debut CD, "Songs from a Secret Garden". One of these songs, "Serenade to Spring", was originally done as a vocal tune called "Danse mot vår"

As a solo musician, my goal is to expose the North American public to a wide variety of music from all over the world, in their original languages whenever possible, and I'd like to add "Danse mot vår" to my vocal repertoire. Simplified to their structural essence, the Norwegian lyrics go like this:

Gjennom regnbuens glans

Ser jeg himmel og hav

Smelte sammen i soloppgang.

Og mens tankene flyr

Vákner sanser til liv

Og jorden nynner sin egen sang.

Jeg vil danse mot vår

Kjenne hud møte hud,

være ung i et nyfødt år.

Kjenne liv i min kropp

Fra en sol som står opp

Være ung--jeg vil danse mot vår!

I en blomstrende eng

Vil jeg vandre avsted

Og la sansene finne vei

Jeg har vårkjolen på

Vinden stryker meg nå

Jeg byr deg en vals, kom og dans’ med meg

I recently saw a YouTube video of Elisabeth Andreasson performing the song, which included a subtitled translation of the lyrics. I don't know if the funeral home knew about the lyrics, but I see them collectively as a beautiful metaphor for the transition from one form of life to the next--i.e. the body may die, but the soul is eternal. So I think this would be a great addition to my vocal repertoire: not only would it add to my multilingual repertoire, but it would be, in a way, honoring my dad as well.

However, there's one snag, and it arises from the "vårkjolen" (spring-dress) reference. This reference, along with the lyrics as a whole, lead me to speculate that the primary character/narrator in the song might be a personification of Mother Nature, and so I'm not going to be comfortable doing the song if it turns out it can only be done from a feminine perspective (for example, I cringe every time I hear Kate Bush doing Elton John's "Rocket Man", particularly the "miss my wife" line).

So my question basically is: Does the "vårkjolen" line need to be adapted for a masculine perspective (and if so, how), or can the "kjolen" element of the word be understood to mean "dress" in the sense of clothing in general?

4 Antworten

Relevanz
  • vor 9 Jahren
    Beste Antwort

    Yes, it carries a feminine perspective, that *is* dress as in a short gown.

    However, you can easily switch it to neutral by simply replacing "vårkjolen" with "vårklærne". Then you keep the rhythm while instead singing "the spring clothes".

    If you have any other questions, just ask another question. We are here to help (and rant in the politics section).

    PS: Another nice Norwegian song is "Elverhøy" by Helene Bøksle. As the lyrics are from a male perspective (despite the singer being a young woman) and written in some strange local dialect, I think it is an adaption of an old folk song. I highly doubt you will be able to sing it, however. The dialect would be mighty difficult to pronounce 100% correctly even with years of knowledge of the language.

  • vor 5 Jahren

    in the 365 days 2525 Zagar & Evans 1973 James Blunt 1985 Bowling for Soup Nineteen some thing Mark Wills Oh,What an nighttime! (December 1963) Frankie Valli and the 4 Seasons 1999 Prince lengthy island Mining disaster 1941 The BeeGees 'sixty 5 Love Affair Paul Davis summer season of 'sixty 9 Bryan Adams

  • vor 9 Jahren

    the rythme is off but perhaps

    vårklær -- spring clothes.

    I'd guess kjolen is only a piece of clothing that a female would wear.

    jeg har klær til våren på -- I am wearing clothes for spring. it get's that extra syllable in there.

    might be a typo but Vákner should be Våkner

    Barn av regnbuen has become a popular song in Norway as an antidote to the mass murderer 22 July 2011 (who apparently HATES this song).

    it does seem to be a wonderful song. Good luck. I can help more if you wish. My website is below.

  • vor 9 Jahren

    yes it is

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.