Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Welche ist die genaueste Bibelübersetzung?
Ich denke Englisch wird die meistgelesene sein.
15 Antworten
- DarjeelingLv 6vor 9 JahrenBeste Antwort
Die Elberfelder Bibel Ausgabe der 60er Jahre und frühere Ausgaben sowie die Neue Welt Übersetzung.
- vor 9 Jahren
Es gibt viele gute Bibelübersetzungen in der Deutschen Sprache. Sinnvoll ist, besonders sinntragende Texte und Passagen in verschiedenen Versionen nebeneinander zu prüfen. Dann geht einem Sinn noch am leichtesten auf, ähnlich, wie wenn man einzelne Mosaiksteinchen in der Gesamtheit betrachtet, dann entsteht das ganze Bild.
Von der Texttreue her ist die Neue Welt Ãbersetzung der Zeugen Jehovas herausragend, gerade weil sie den Gottesnamen an den Stellen, wo im Urtext das Tetragrammaton JHWH steht, einsetzt. Im Deutschen wird dieser Gottesname seit Jahrhunderten mit "Jehova" wiedergegeben, unabhängig davon, ob das nun der Originalton ist oder nicht. In jeder Sprache wird der Name anders ausgesprochen, aber wichtig ist, daà man ihn gebraucht. Wie ist sonst die Bitte im Vaterunser zu verstehen: "Dein N A M E werde geheiligt"?
Vor wenigen Jahrzehnten war der Gottesname auch durchgängig in der Elberfelderübersetzung zu finden, man hat ihn neuerdings gelöscht, wohl um den Zeugen Jehovas nicht Recht zu geben.
(Jeder Daumen-Runter ist eine Bestätigung, daà der Name Jehovas ein rotes Tuch für falsche Religionen ist, also nur zu.)
Quelle(n): Liebe zu Gottes Wort und der wunderbar genauen Neue-Welt-Ãbersetzung - Rote ErdeLv 5vor 9 Jahren
Ich persönlich favorisiere die Neue Welt Ãbersetzung (NW), weil in ihr der Name Gottes nicht durch "Herr" ersetzt wurde und viele Redewendungen in einer modernen und gut verständlichen Sprache wiedergegeben werden.
- vor 9 Jahren
Die Lutherübersetzung ist zu empfehlen, die Elberfelder und Menge sind auch sehr gut übersetzt.
Leider sind bei einigen Ãbersetzungen Fehler hinein gekommen, so schrieb Luther statt "Passa" in einigen Fällen "Ostern".
Neuere Ãbersetzungen brigen Gottes "Sabbat" als "Ruhetag" oder Sonntag" wieder...(Offb.22,16-17).
Quelle(n): Gottes Wort - Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 9 Jahren
Elberfelder Bibel.
Die Elberfelder Bibel gehört auch fünfhundert Jahre nach Drucklegung des ersten Neuen Testaments zu den führenden deutschen Bibelübersetzungen. Man schätzt an ihr vor allem ihre philologische Exaktheit. Die Worte aus dem griechischen und hebräischen Grundtext werden dabei weitgehend ohne Umschreibungen wiedergegeben. Dadurch ist der Leser so dicht an den Originaltexten wie sonst bei kaum einer anderen Bibelübersetzung. Dabei ist die Elberfelder Bibel eine Bibel, die durchaus für jedermann gut zu lesen ist.
Die Elberfelder Bibel ist eine ausgangstextorientierte Bibelübersetzung. Ziel ist es, den Originaltext der biblischen Schriften möglichst unverfälscht und mit möglichst wenig theologischer Interpretation wiederzugeben. Die Nähe zu den Sprachen der Urtexte so wie Hebräisch, Aramäisch und Griechisch, bringt dadurch eine gewisse Entfernung von einem eingängigen Deutsch mit sich und führte in den ersten Ausgaben zu sprachlichen Härten. Seit den Revisionen ab 1970 waren die Ãbersetzer um bessere Lesbarkeit bemüht, ohne dabei den Anspruch der Texttreue aufzugeben.
Die Elberfelder Bibel gilt nach wie vor als diejenige unter den verbreiteten deutschen Ãbersetzungen, die dem Grundtext am nächsten kommt – neben dem Konkordanten Neuen Testament und einigen vor allem als Studienhilfen gedachten Ãbersetzungen wie der von Fridolin Stier oder dem Münchener Neuen Testament.
- hilfsbereitLv 7vor 9 Jahren
In Deutscher Sprache die Lapide - Bibelübersetzung,
gläubiges Jüdisches Ehepaar in Frankfurt, Religionswissenschaftler,
deren Muttersprache Hebräisch, wie auch Deutsch ist.
Die Hebräische Sprache ist eine umfangreiche Sprache mit vielen Facetten und Nuocen.
Das Alte Testament ist die Ursprache Hebräisch.
Das Neue Testament, das Evangelium über das Wirken JESUS - CHRISTUS wurde
in der damaligen Weltsprache altgriechische geschrieben.
die 2.gute Ãbersetzung in die heutige Sprache ist die Elberfelder Ãbersetzung,
gleichwertig die Schlacher - Ãbersetzung, wie auch der Sprach-forscher,
die gemeinsame Ãbersetzung der Katholischen, wie der Evangelischen
Einheits - Ãbersetzung.
- Anonymvor 9 Jahren
In welcher Sprache denn?
- Anonymvor 9 Jahren
Ins deutsche würde ich folgende nennen.
Elberfelder rev/clv
Schlachter 2000/51
Menge
Züricher
Genfer
Für Einsteiger würde ich eher eine sinngemäÃe Ãbertragung empfehlen:
Basis Bibel
Hoffnung für alle
Neues Leben
Gute Nachricht
Bitte die Finger von der Bibelfälschung der Zeugen Jehovas Neue Welt Ãbersetzung. I
- vor 9 Jahren
Die Bibel der Jehovasekte auf keinen Fall:
Der Weg der Wachtturm-Gesellschaft
Wieder einmal wird Johannes 17:3 aufgezählt, anscheinend ein Lieblingsvers. Hier muà man feststellen, daà der Vers in allen anderen Ãbersetzungen so wiedergegeben ist, daà man ewiges Leben nicht dadurch hat, daà man "fortgesetzt Erkenntnisse in sich aufnimmt", sondern daà man Gott und Jesus Christus erkennt.
Das ist keine Haar- oder Wortspalterei, sondern ein fundamentaler Unterschied. Stellen wir uns einen jungen Mann vor, der sich in seine Herzensdame verliebt hat. Was tut er nun? Nein, er offenbart sich ihr nicht und schlieÃt sie nicht in seine Arme. Er fängt an, "Erkenntnisse" über sie in sich aufzunehmen. Zunächst treibt er alles auf, was sich leicht beschaffen läÃt. SchlieÃlich bittet er jemand, ihm doch zweimal pro Monat ein Heft zukommen zu lassen, in dem die neuesten Erkenntnisse über seine groÃe Liebe niedergeschrieben sind. Wieder und wieder begeistert er sich beim Lesen für sie! Aber - er lernt sie nie kennen. Und er erkennt sie nie.
Ist der verlorene Sohn in Jesu Gleichnis etwa bei den Schweinehirten geblieben und hat sich immer das Neueste über den Vater berichten lassen? Nein. Er ist zum Vater gegangen, und der Vater hat sich, vor Freude überstrahlend und eigentlich in der damaligen Zeit unschicklich, nicht nehmen lassen, dem Sohn entgegenzulaufen. Die Kleidung gab es nämlich eigentlich nicht her, zu rennen, und so muÃte man sie etwas lüpfen, wenn man es dennoch tut. So ist unser Gott! Er scheut sich nicht, sich für uns "unmöglich" zu machen!
Die Versprechung, durch das "fortgesetzte Aufnehmen von Erkenntnissen" die Hoffnung auf ewiges Leben zu haben, ist eine Versprechung, die die Wachtturm-Gesellschaft auf eigene Kappe und an der Bibel vorbei trifft. Wer sich darauf einläÃt, kann sich bei der WT-Gesellschaft beklagen, wenn dieses Versprechen nicht autorisiert war. Das heiÃt - dann ist es zu spät!
- erhardgrLv 7vor 9 Jahren
Die genaueste Ãbersetzung des Neuen Testaments ins Deutsche dürfte nach wie vor die von Menge sein. Sie ist philologisch völlig exakt, aber deswegen noch lange nicht die beste.
Dafür stehen heutzutage die Schlachter-Bibel und die Zürcher, aber auch ganz neue Ãbersetzungen wie die neue BasisBibel, die vor allem gut lesbar ist, wo aber die Erprobung in der Praxis noch aussteht.
Die interessanteste und meiner Ansicht nach beste Ãbersetzung der Hebräischen Bibel ist die von Martin Buber und Franz Rosenzweig. Sie ist allerdings für Ungeübte nicht leicht lesbar. Buber hat sich strikt dran gehalten, ein jeweiliges hebräisches Wort immer mit demselben deutschen Begriff wiederzugeben und auch bei Substantiven und Verben, die es im Deutschen nur einmal aus demselben Wortstamm gibt, ein entsprechendes Verb zu kreieren.