Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Gibt es für die deutsche Redewendung "Über Jemanden den Stab brechen" ein englisches Pendant?

s. o.

Update:

danke für die erste antwort aber "für jemanden eine lanze brechen" hat eine völlig andere bedeutung

6 Antworten

Bewertung
  • vor 9 Jahren
    Beste Antwort
  • Rain
    Lv 7
    vor 9 Jahren

    to condemn somebody

  • ?
    Lv 7
    vor 9 Jahren

    ...to break the rod about someone....

    sagte der Übersetzer von google....

    und " to condemn somebody " heisst einfach : Jemanden verurteilen....

    und entspricht überhaupt nicht der Metapher mit dem Stab......

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 9 Jahren

    Dafür müßte man rausfinen, ob es für die Verurteilung zum Tode (der Richter brach den Stab über dem Kopf des Beschuldigten) in England ein ähnliches Ritual gab. Nur dann kann man das wortwörtlich übersetzen. Ansonsten wäre es nur "to sentence someone to death" oder "to judge someone"

  • vor 9 Jahren

    to take up the cudgels for someone. für jemanden. eine Lanze brechen

    oder

    to take up the cudgels on behalf of someone. für jemanden. eine Lanze brechen

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.