Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Gibt es für die deutsche Redewendung "Über Jemanden den Stab brechen" ein englisches Pendant?
s. o.
danke für die erste antwort aber "für jemanden eine lanze brechen" hat eine völlig andere bedeutung
6 Antworten
- ?Lv 7vor 9 Jahren
...to break the rod about someone....
sagte der Ãbersetzer von google....
und " to condemn somebody " heisst einfach : Jemanden verurteilen....
und entspricht überhaupt nicht der Metapher mit dem Stab......
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- idril_arienLv 7vor 9 Jahren
Dafür müÃte man rausfinen, ob es für die Verurteilung zum Tode (der Richter brach den Stab über dem Kopf des Beschuldigten) in England ein ähnliches Ritual gab. Nur dann kann man das wortwörtlich übersetzen. Ansonsten wäre es nur "to sentence someone to death" oder "to judge someone"
- neunmalklugLv 5vor 9 Jahren
to take up the cudgels for someone. für jemanden. eine Lanze brechen
oder
to take up the cudgels on behalf of someone. für jemanden. eine Lanze brechen