Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Spanisch endung -a/ -o?

Hallo Leute ich hoffe jemand kann mir helfen.

Ich verstehe nicht ganz warum es bei manchen Wörtern im Spanischem zwei unterschiedliche Endungen gibt.

Zum Beispiel: aburrido/aburrida, nervioso/nerviosa, consado/consada, etc.

Kann mir das bitte jemand erklären?

4 Antworten

Bewertung
  • RHerz
    Lv 5
    vor 10 Jahren
    Beste Antwort

    Hallo

    Gelangweilt= aburrido/aburrida

    ich bin gelangweilt= yo estoy aburrido/ yo estoy aburrida

    Deutsch = Maskulin / Femenin

    a=feminin

    o=maskulin ----- Das ist richtig

    Quelle(n): Muttersprache
  • Anonym
    vor 10 Jahren

    Diese Eigenschaftswörter beziehen sich entweder auf ein weibliche Person / Gegenstand (aburrida) Endung a

    oder im männlichen Falle (aburrido) Endung o.

    Endung a=feminin

    Endung o=maskulin

    MfG

  • Cicero
    Lv 6
    vor 10 Jahren

    a ist die Endung für das Feminimun und o die für das Maskulinum. Die genannten Wörter sind Adjektive und die haben in Spanisch unterschiedliche Genusendungen, die sich nach dem Genus des Substantivs richten, auf das sie sich beziehen.

  • vor 10 Jahren

    Hi SeeLiN*,

    diese Form der Bildung von Endungen ist für die Sprachen des romanischen Sprachkreises sehr typisch, da diese Sprachen sich unter dem Einfluss des Imperium Romanum, des römischen Reiches, dort bildeten, wo die Römer ihre Einfluß-Sphären besaßen - Frankreich, Spanien Italien etc.

    Der Sprachstamm der deutschen Sprache ist nicht romanischen Ursprunges, weswegen wir einer anderen Bildungsform bzgl. der Adjektive folgen.

    Im Italienischen oder Fränzösischen erfolgt die Bildung sehr ähnlich, wenngleich etwa im Französichen die Endungen abweichend sind.

    Im Lateinischen hängt die Bildung sämtlicher (sprachlichen) Fälle, jede Konjugation und/oder Deklination einzig von der Wortendung ab, was eine Übersetzung sehr schwer machen kann - Artikel gibt es gar nicht.

    Viel Erfolg.

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.