Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Ist die französische Variante der Haribo-Werbung denn korrekt?
Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits.
Nicht eher: c’est belle la vie
Natürlich ist das beau eine schöne Wiederholung des bo.
Hätte man den Spruch nicht so gestalten können, dass "beau" grammatikalisch passt?
Oder ist das Werbefuzzi- Absicht`?
Das König der Biere
Hier werden Sie geholfen
2 Antworten
- doodlebugger57Lv 7vor 10 JahrenBeste Antwort
mein franzoesisch ist rostig.. aber ich muss dir Recht geben. belle und nicht beau muesste es heissen.
Mit anderen Worten, die Werbefuzzis haben mal wieder die Sprache verbogen.. und das mit Absicht.
So bleibts besser im Gedaechtnis, und steigert Umsatz und Gewinn.
- Lucius T FowlerLv 7vor 10 Jahren
Das ist korrekt, auch die Franzosen verwenden das "generische Maskulinum": c'est beau comme ca. Das "beau" bezieht sich hier auf das Subjekt "ce" (abgekürzt mit "c'") und nicht auf "la vie". "la vie" ist hier Objekt, und das Verb folgt immer dem Subjekt.
Man könnte es umformulieren: "La vie est belle, pour lui et elle".