Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Kann jemand diesen Satz übersetzen?
"We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge" (Antrittsrede Bush)
3 Antworten
- wolschouLv 6vor 10 JahrenBeste Antwort
Das ganze ist ein Wortspiel mit zwei verschiedenen Bedeutungen des Wortes Challenge. Die englische Sprache ist voll von diesen Doppel- oder Mehrfachbedeutungen deshalb trifft man dieses Rhetorische Mittel im Englischen viel häufiger als zum beispiel im Deutschen.
Die Doppelbedeutung hier ist, daß 'Challenge' sowohl 'Notwendiges Maß' oder '(Mindest)Anforderung' als auch 'Angriff' bedeuten kann. Außerdem kann es noch 'Herausforderung' bedeuten, aber auch 'Aufforderung sich vorzustellen oder auszuweisen' und vermutlich noch mehr.
Da Wortspiele dieser Art sich natürlich nicht Übersetzen lassen, ist hier eine freie Übersetzung angebracht: "Wir werden unsere Verteidigungsmaßnahmen überdimensionieren. Sicher ist sicher."
Der ganze satz ergibt ohnehin nur Sinn im zusammenhang mit einer vorhergehnden Anzweiflung des Notwendigen Ausmaßes besagter Sicherheitsvorkehrungen.
- WHOLv 4vor 10 Jahren
"Wir werden unsere Verteidigung noch ueber das Mass der Herausforderung aufbauen, schliesslich laedt Schwaeche eine Herausforderung ein"
Quelle(n): so ist es richtig uebersetzt...aber von Bush nicht richtig ausgesprochen oder von dir nicht ganz richtig widergegeben. - Secular HumanistLv 7vor 10 Jahren
Frei uebersetzt: Wir werden bessere Verteidigung bauen als wir brauchen, weil Schwaeche vom Feind falsch verstanden wird/zu Angriffen fuehren wird.