Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
What is wrong with "avec leurs lances à leurs épaules"?
I accidentally perpetrated this mistranslation and was wondering how many in the community would spot what is a fairly frequent error in translating from Germanic into Romance languages. Also, do you remember actually being taught in school to avoid this specific type of solecism?..
3 Antworten
- vor 10 JahrenBeste Antwort
I would say "avec leurs lances à l'épaule", assuming they each carry their lances on one shoulder.
- DoethinebLv 7vor 10 Jahren
I would have said: ""avec leurs lances aux épaules" because it is not feasible for their lances to be against anyone's shoulders other than their own. If their lances are against someone else's shoulders it either means that they are getting in one another's way with a mingling of lances or thrusting their lances perhaps into the enemy.
- RELv 7vor 6 Jahren
The second leurs is redundant. Aux épaules. Yes, this was taught in school when I first learned French 60 years ago. The same is true in Spanish, by the way, and I would expect in Portuguese as well.