Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Lateinischen Witz übersetzen. Keine Hausaufgabe !!?
Hi, bin auf einer Website auf einen angeblich lateinischen Witz gestoßen. Vielleicht kann ihn hier ja einer übersetzen:
Cum sint cura tibi, similent quae cornua lunae, in rhytio poteras, Phoebe, lavare pedes
danke
4 Antworten
- ?Lv 6vor 10 JahrenBeste Antwort
Klabesch hat ja die ganze Arbeit schon gemacht, alles richtig und schön übersetzt und den Sinn erklärt, außer zwei Kleinigkeiten: poteras vergessen: das heisst "Du konntest" und lavare heisst nicht "wasche" sonder ist der Infinitiv "waschen".
Also: ...konntest Du die Füße waschen.
Dies ist ein Epigramm des römischen Dichters Martial, und zwar eins von der bissigen satirischen Sorte, in denen er Menschen auf die Schippe nahm, ohne ihren wirklichen Namen zu nennen.
Phoebus ist der römische Name des griechischen Gottes Apoll, der von sprichwörtlicher Schönheit war.
Dieses Epigramm richtet sich also an einen, der sich selbst für wunderschön hält...
- FaustLv 7vor 10 Jahren
Das ist Küchenlatein
:-))
na, ich will das mal auflösen:
Korrekt heiÃt es:
"cum sint crura tibi similent quae cornua lunae, in rhytio poteras, Phoebe, lavare pedes".
"cum sint crura tibi" = "weil dir Beine gegeben sind" = "weil du Beine hast"
"similent quae cornua lunae" = "die ähnlich sind, wie die Hörner des Mondes
(= Mondsichel = Halbmond = krumme Beine = X-Beine)"
(Man muà wissen, um den Witz zu verstehen: ein Trinkhorn ist auch krumm!)
"in rhytio poteras" = "in einem Trinkhorn"
"Phoebe, lavare pedes" = "Phöbus, wasche deine FüÃe".