Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Bitte einige Beispielsätze mit "meiner" in Russisch (bitte Details lesen)?
Der Genitiv von "ich" ist "meiner" - das kann man überall lesen.
Der Genitiv von я ist меня (wie auch der Akkusativ)
aber:
Das Possesivpronomen von "mein" ist auch "meiner" (oder meinem).
Das Possesivpronomen von "мой" ist aber "моего"
>>> Das ganze ist sicher für Russen leicht verständlich, weil sie ja zwei verschiedene Wörter haben. Aber in Deutsch ist es dasselbe Wort und so verstehe ich überhaupt nicht den Unterschied. Für mich ist "meiner" immer "meiner" - ich weiß nicht, wann es nun моего oder меня heißt.
Bitte schreibt mir russische Beispiele für beide Wörter.
(ich habe zwar woanders nachgelesen, was der Unterschied zwischen Genitiv und besitzanzeigendem Fürwort in der deutschen Sprache sein soll - aber ich habe alle diese Erklärungen nie verstanden und weitere Erklärungen bringen nichts mehr. Außerdem will ich ja nicht Deutsch sprechen, das kann ich automatisch ohne grammatische Begriffe. Daher brauche ich jetzt russische Beispiele um es zu verstehen. Ich kann das zwar auch googeln, aber irgendwie komme ich damit dann auch nicht klar)
Bitte nur Beispiele mit Genitiv, nicht solche wo "меня" mich bedeutet denn das ist Akkusativ
4 Antworten
- vor 10 JahrenBeste Antwort
мой новый дом - "mein neues Haus"
окно моего нового дома - "Das Fenster meines neuen Hauses" - Genitiv
я хожу к моему новому дому - "ich gehe zu meinem neuen Haus" - Dativ
ты видел мой новый дом - "du sahst mein neues Haus" - Akkusativ
перед моим новым домом сад - "vor meinem neuen Haus ist ein Garten" - Instrumental
говорим о моём новом доме - "wir sprechen über mein neues Haus" - Präpositional
Man sieht, dass мой ähnlich flektiert wie новый. Also immer dann, wenn man als Adjektiv нового verwenden würde, muss man für "mein" моего verwendet, wenn новому stehen müsste, sagt man моему usw.
меня ist der Genitiv (bzw. der Akkusativ-Genitiv, da dies im Russischen oft nicht unterschieden wird) von я.
Das bedeutet, меня wird verwendet, wenn eine Präposition den Genitiv verlangt, wie etwa без меня, "ohne mich" (auf Deutsch mit Akk., im Russ. aber Gen.)
Wichtig: Man kann den Genitiv von я nicht benutzen, um Besitz auszudrücken, das geht nur mit "мой", ebenso wie nach einer Präposition моего allein nicht stehen kann!
Also: - меня nur nach Präposition, die den Genitiv fordern: дла, у, без, из/с, кроме etc.
Ein Problem ist hier die Übersetzung: дла меня übersetzen wir "für mich", aber wörtlich wäre es "für meiner", sieht man in der 2. Dekl., wo sich Gen. und Akk. unterscheiden.
Все кроме меня пришли - "alle kamen außer mir" (wörtl. "außer meiner")
Ваня сидит около меня - "Vanja sitzt neben mir" ("neben meiner")
Она поё�� вместо меня. - "sie singt statt mir/an meiner statt"
Eine Liste aller Präpostionen, die den Gen. fordern, zusammen mit einigen Bsp., findest du unter http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/prepgen....
Außerdem steht der Genitiv (also меня, nicht моего):
- nach einigen Verben, die ein Genitivobjekt verlangen, insbesondere Verben des Fürchtens und Meidens:
Он боится меня - Er fürchtet sich vor mir/fürchtet mich
Она стронилась меня - Sie ging mir aus dem Weg
Auch hier wird меня nicht mit "meiner" übersetzt, sondern mit "mir" oder "mich", je nach der deutschen Entsprechung. Das liegt daran, das Verben in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Kasus fordern.
(Eine vollständige Liste der Verben mit Genitivrektion sollte man in jeder guten Russisch-Grammatik finden, z.B. bei Kirschbaum, §§ 643-648.)
- bei Sätzen vom Typ Виктора нет дома "Viktor ist nicht zu Hause" mit Gen.-Subjekt, also entsprechend меня нет дома.
- Anonymvor 10 Jahren
Ich hoffe ich verstehe dich richtig:
U menja odna sestra (Ich habe eine Schwester) > menja wird ohne nachfolgendes Subjekt verwendet.
"Menja" ist einfach der Genitiv von "ja" (ich)
z. B. auch eto dlja menja > das ist meins/für mich (Englisch: it's mine)
aber eto dlja moej sestri > das ist für meine Schwester
moj/moego/moja usw. sind dagegen wie im Deutschen Possesivadjektive: moj papa/moja mama etc.
z. B. u moego papi est koschka > mein Vater hat eine Katze.
Bei: twoj, ego, ejo usw. funktioniert das genauso.
- vor 4 Jahren
Sie sind wieder im kommen, wenn ich das mal so ausdrücken darf! Die Ellbogengesellschaft hat wohl gemerkt, dass man mit Rücksichtslosigkeit nur sich selber schadet. Bei united stateshatte man sehr viel Wert auf höfliche Umgangsformen gelegt, man hat sich gegenseitig Respekt gezeigt. Langsam geht die Erziehung heute wieder dazu über. Mit Höflichkeit und Benehmen kommt man auch weiter im Leben.
- vor 10 Jahren
меня bedeutet mich nicht meiner
meiner ist dan so моего männlich und моей weiblich (zBs Das Auto meines Mannes)
моего
( Das Auto meiner Frau )
моей