Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

pugjw9896 fragte in Society & CultureLanguages · vor 1 Jahrzehnt

Does anyone find this translation a bit strange?

Exodus 6:3 (New International Version, ©2011)

3 I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty,[a] but by my name the LORD I did not make myself fully known to them.

"LORD" is a title, not a name.

And in the KJV...

3And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

Much more accurate...

So why do not the RCC use it?

And why does biblegateway leave out the NEW WORLD TRANSLATION...it exists in great numbers...

It has been left out even when the vaguest of translations are included...

And why in the NEW KJV, they have this... 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name LORD[a] I was not known to them. "LORD" again...not very consistent...

And Young's literal translation... 3and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them;

LORD / Jehovah...I know which one looks MORE like a personal name.

2 Antworten

Relevanz
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    1.

    Yes, using titles instead of actual names is not only strange, but can be very confusing! Especially when talking about our Creator as 'LORD', and his son as 'Lord' in the same sentence or paragraph. The mind tends to *hear* the same word each time, which is confusing to the reader. Perhaps the ones who render both 'JEhovah' and 'Jesus' as 'lord'-in-various-stages-of-capitalization intend to be so ambiguous, entirely on purpose. . . I remember even as a kid attending a Protestant church, reading the Bible they gave me, trying in vain to figure out which one it definitely was referring to! (Even the KJV they gave me only uses God's name a few of the 7,000 times it was included in the original texts.)

    2.

    The NWT is under CopyRight. The holders of the CopyRight already have it available to both read, &, download to listen to, online. They do not agree to any other sites posting what they haveCopy-Writtenn, for very, very good reasons. The best that <Biblegateway> could *legally* do, is to post a link to the NWT. . .

    Another Bible that apparently is not on the Internet, is "The Bible in Living English", also under CopyRight by the WTB&TS. . .

    It has been found that when anything is electronically posted, it is very easily copy-pasted, and then just as easily the text can be tampered with by those with evil intentions. IHowever, if a work is only on one's own website, they maintain control of the text for all who will read it online. Otherwise, they cannot, nor could they constantly police other Websites which might also post it.

    However . . . posting a link to the NWT in its properly assigned place on the WWW, I believe to be entirely permissible. {In fact, I do that all the time.)

    .

    Quelle(n): Compare Scriptures Using a VARIETY of Bibles, Online: http://watchtower.org/e/bible/index.htm http://unbound.biola.edu/
  • vor 1 Jahrzehnt

    The scripture that becomes most awkward in many translations is Psalm 110:1. A comparison of a few translations of that is here: http://bible.cc/psalms/110-1.htm

    This is a result of most translations following the lead of later copies of the Latin Vulgate - even though better manuscripts are available - in which nearly all instances of God's name were paraphrased, either as LORD or as GOD.

    When Israelites spoke Hebrew, they pronounced God's name, יהוה, with three syllables, and later, after Bablylonian exile, when they spoke Aramaic, they pronounced it with two syllables; a shortened version of God's name, יה, used mainly in Psalms, is one syllable. As many things as Israel and Judah did that offended God, He never complained about this!

    The accepted spelling in English, Jehovah, as we pronounce it in English, is an English mispronunciation of a Germanic transliteration of God's Hebrew name. Yahweh is an English transliteration of the Aramaic pronunciation of God's Hebrew name, from which one of the syllables went missing. Both are second-hand, and imperfect.

    However, neither of these names would ever become "Jesus", in another language. "Jesus", as we pronounce it, is an English mispronunciation of a Germanic transliteration of the Roman transliteration of the Greek translation of his Aramaic name, Yeshua, which in turn is that language's translation of the Hebrew name, Yehoshua. The English mispronunciation of the Germanic transliteration of the Aramaic translation of the Hebrew name Yehoshua is, "Joshua", so that is not the same name.

    Regardless of the languages we speak, Christians worship God as Jesus instructed, and since Bible writers pronounced God's name in their own languages, we also praise his name how ever it is pronounced in our own languages.

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.