Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Anonym
Anonym fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Übersetzung Deutsch nach Englisch (1 Satz)?

Halli hallo!

Ich würde gerne folgenden Satz ins Englische übersetzen:

"Wir werden weitermarschieren; Wege die gegangen werden müssen, Herausforderungen, die gewonnen werden müssen."

Wem das zu unpräzise ist... Hier eine Zusatzerläuterung:

Der Kontext: Ich habe einen Songtext über Freundschaft geschrieben. Dieser Satz stammt aus einem Part, in welchem ich meinen Freund / meine Freundin aufbaue, bzw. sagen will: "Wir kriegen dass schon hin."

Dieser Part des Liedes geht auf Deutsch so:

Wir werden weitermarschieren; Wege die gegangen werden müssen, Herausforderungen, die gewonnen werden müssen.

Wir werden alle diese Schwachköpfe und Macker in unserem Leben überleben.

Wir werden stark sein, auf unserem Weg durch die Nacht, auf der Suche nach der perfekten Welle.

Mit "Wege" meine ich den Lebensweg.

Ich würde das in etwa so übersetzen:

"We will march on, every path has to be gone, every challange has to be won"

Die Übersetzung muss nicht 1:1 dem Deutschen entsprechen, denn der deutsche Satz gilt eher als Vorlage.

Aber es wäre prima, wenn es sich reimen würde. "March on ... won"

Sonst ist mein ganzes Reimschema im Eimer... =)

Danke im Voraus

Bakafly

7 Antworten

Bewertung
  • .
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Ich finde Deine Übersetzung am besten und am präzisesten. Will mich nicht einschleimen!!! Die Wörter gleiten richtig dahin ohne sich "gestelzt" anzuhören.

    Vergiss die anderen Antworten (meiner Meinung nach). Das andere ist zu holprig, bzw reimt sich nicht.

    Quelle(n): 3 Jahre in USA gelebt.
  • Anonym
    vor 4 Jahren

    Ich habe mir die offizielle Uebersetzung dieses Bertholt Brecht Satzes gerade angeschaut. Es heisst hier: in case you combat you may lose, in case you do no longer you have already misplaced.

  • Rain
    Lv 7
    vor 1 Jahrzehnt

    "We will march on, the paths need to be taken, challenges that must be won." ("Wir werden weitermarschieren; Wege die gegangen werden müssen, Herausforderungen, die gewonnen werden müssen.)

  • vor 1 Jahrzehnt

    Hey, Bakafly!

    In der korrekt ausgeschriebenen Zukunftsform klingt das leider wirklich etwas gestelzt und unnatürlich.

    Vielleicht statt we will march on - we´re marching on, on paths to be gone

    und einer Herausforderung kann man sich stellen (face a challEnge), aber sie nicht gewinnen. Da fällt mir auch nix ein.

    Wie geht denn dein Text weiter wg. dem nächsten Reim nach won - kommt dann was mit survive und life

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    we'll go ahead on ways which have to be gone

    and challenges which have to be won.

  • vor 1 Jahrzehnt

    We have to go ON

    Ways to that have to be GONE

    Challenges that have to WON!

  • vor 1 Jahrzehnt

    Monikas antwort ist gut:

    "we will march on and march on, on paths that have to be marched and challenges that have to be mastered"

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.