Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Ungewöhnliche Verwendung von 'but' im Englischen.?
Hallo,
ich übersetze momentan einen Text (mehr als 100 Jahre alt). Soweit so gut, ältere oder nicht mehr so gebräuchliche Wörter kann man im Wörterbuch finden; die Verwendung des Wortes 'but' in diesem Text bringt mich aber so manches Mal zum Nachdenken.
Gesagt sei, dies ist ein Text, der esoterisch, christlich angehaucht ist. Ein Beispiel-Satz ist: "There is but one mind, and I am that mind." Wie kann ich das but am besten übersetzen? Nicht nur in diesem Satz, sondern in ähnlichen Situationen?
Danke!
Ein zweites Beispiel ist: Existing discords and inharmoniousness are but the pitching of the ship incidental to our own imperfect steering.
Es geht mir hier nicht um die Übersetzung des kompletten Satzes, sondern nur um das 'but'. :)
Da hab ich wohl komplett auf dem Schlauch gestanden. 'Nur' macht natürlich Sinn. Danke!
11 Antworten
- Anonymvor 1 JahrzehntBeste Antwort
Mit "nur". Ist eigentlich eine ganz normale Verwendung des Wortes. nothing... but -> nichts... außer (=nur)
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
in diesem zusammenhang kann es "aber" oder "nur" heißen
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Ich würde es mit lediglich übersetzen.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
but: nur, bloss, aber, doch, dennoch, trotz alledem, sondern, ausser dass, ohne dass, ohne zu
- PaulLv 7vor 1 Jahrzehnt
das alte englisch ist genau wie das deutsche manchmal etwas geschwollen formuliert. lange hielt ich shakespeare für schwierig, bis ich knapp 100 jahre alte gedichte von dylan thomas vor mir hatte. um deine frage für die zukunft und auf alle nuancen bezogen zu erklären hier noch einmal eine möglichst umfangreiche zusammenfassung für die varianten von but mit erklärenden alternativen
aber, jedoch ( however )
aber (although )
sondern ( rather )
not only, but also ( in addition ) = nicht nur, sondern auch
außer ( except )
nur, lediglich ( only )
abschließend noch ein paar satzstellungen mit abweichendem gebrauch von but, die auch dir über die füße fallen könnten
but for the penalty we whould have won the match = wäre der elfmeter nicht gewesen, wir hätten das spiel gewonnen
i don't deny but it's very good = ich streite nicht ab, dass es sehr gut ist
"but then" oder auch "but then again" kann heißen:
andererseits ( on the other hand )
oder auch: immerhin, schließlich ( after all )
ich hab jetzt bestimmt noch das eine odere andere vergessen. achso, "no buts " heißt keine widerrede. aber du merkst schon an diesem kleinen wort. meist braucht man den zusammenhang weiterhin viel spaß !
- Brian W. AshedLv 7vor 1 Jahrzehnt
Ich hätte aus dem Zusammenhang jetzt auch "außer" übersetzt.
Google sagt:
Konjunktion:
aber
sondern
doch
allein
ohne dass
Adverb
doch
Ich denke mal, dass Sprachgefühl das Wörterbuch durchaus ergänzen kann.
- heuberka1980Lv 6vor 1 Jahrzehnt
Aus dem Gedanken heraus, dass Deutsch und English ja miteinander verwandt sind ist mir eingefallen, dass es im deutschen ein "Aber" gibt, dass in diese Richtung geht:
- pinataLv 6vor 1 Jahrzehnt
There is but one mind, and I am that mind.
Ganz normal
Es gibt aber eine Stimme, und diese Stimme bin ich.
Existing discords and inharmoniousness are but the pitching of the ship incidental to our own imperfect steering.
but ---> ausgenommen. (Ist auch Standartanwendung "All but one --- alle außer einem")
Existierende Mißstimmungen und Reibung(en)* ausgenommen das Stampfen des Schiffes sind Nebenwirkungen unseres eigenen unvollkommenden steuerns.
*Der Plural stammt von mir.