Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Englisch-Deutsch- Wer kann mir beim Übersetzen folgender zwei kurzen Sätzen weiterhelfen, damit ich den Zusamm?

enhang habe....?

"p. 17 I wonder what becomes of that kind when it goes up country?

p. 23 At last we opened a reach."

3 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Hallo,

    also soviel ich weiß stammen diese Sätze aus "Heart of Darkness"

    Im ersten Satz geht es um die Matrosen über die schon vorher geredet wurde.

    "Ich frage mich, was aus diesen Leuten wird, wenn es ins Landesinnere geht."

    Den nächsten Satz über ich mit "Schließlich erreichten wir einen Flussabschnitt"

    Denn vorher sind sie ja noch auf See und jetzt sehen sie am Ufer Häuser und Berge usw.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Grundsätzlich sind solche Sätze leichter in andere Sprachen zu übersetzen, die bereits in ihrem ursprünglichen Wortlaut einen Sinn ergeben.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich kann mich da meinem Vorredner nur anschließen. Die Sätze machen schon in Englisch keinen Sinn, warum also übersetzen?

    Kann es sein, dass dein Lehrer dich verarschen will oder so? Also ich hatte mal eine Englisch-Schulung, da wollten sie uns testen und haben uns deshalb Wörter und eine dazugehörige Übersetzung glaubhaft gemacht, die es eigentlich gar nicht gibt. Denk mal drüber nach.

    Vielleicht soll das auch "false friends" veranschaulichen. Oder vom deutschen wörtlich übersetztes Englisch noch obendrauf? Seeehr komisch!

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.