Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

victor m fragte in Società e cultureLingue · vor 1 Jahrzehnt

Chi mi traduce due testi dallo spagnolo in italiano?

1.

Tú implorabas que fuera a verte

a tu lecho enfermo, dulce amor mio

pero tu madre me lo impidió

junto al sepulcro lloro mi dolor

junto al sepulcro lloro mi dolor

Ruégale a Dios hacer un milagro

mañana mismo yo marcho contigo

no quiero sufrir esta inmensa pena,

reina hermosa, mi corazón

reina hermosa, mi corazón

Huérfano he sido en esta vida

ya se casaron todos mis hermanos

mi llanto es por este cruel abandono

no tengo a nadie que vea por mí

no tengo a nadie que vea por mí

Muchos se burlan, ríen al ver mi llanto

dicen que vuelva a pensar en otra

pero cómo olvidarte Simuna mía

si desde niños te juré amor

si desde niños te juré amor

2.

Oh Dioses del mundo sus templos, sus rumbos

al norte de la obscuridad

Al sur de la muerte, al sol con el este,

y al pulque poniente de venus

Luna que el barro se mese en la espuma

de todas las noches de mi soledad

sigo los pasos que tu me señalas

desde tu regreso hasta mi final

veo mi reflejo en tus charcos de sangre

y siento perpetua la tranquilidad

de tiempos pasados de hombres antiguos

oh voces, oh luces, dejando señal

Grazie mille!

6 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Numero 1

    Imploravi che andassi a vederti

    al tuo letto malato, dolce amore mio

    ma tua madre me lo impedì

    vicino al sepolcro piango il mio dolore

    vicino al sepolcro piango il mio dolore

    Prega a Dio di fare un miracolo

    domani stesso vado con te

    non voglio soffrire questa immensa pena,

    regina bella, cuore mio

    regina bella, cuore mio

    Orfano sono stato in questa vita

    tutti i miei fratelli si sono già sposati

    il mio pianto è per questo crudele abbandono

    non ho nessuno che veda per me

    non ho nessuno che veda per me

    Molti si burlano, ridono vedendo il mio pianto

    dicono che torni a pensare ad un' altra

    ma come dimenticarti mia Simona

    se da bambini ti giurai amore

    se da bambini ti giurai amore.

    Numero 2

    Oh Dei del mondo,i vostri tempii, le vostre rotte

    a nord dell'oscurità

    A sud della morte, al sole con l'est, ed al pulque ponente di venus.

    Luna che il fango si mescola nella schiuma nella schiuma

    di tutte le notti della mia solitudine

    seguo i passi che tu mi segnali

    dal tuo ritorno fino alla mia fine

    vedo il mio riflesso nelle tue pozzanghere di sangue e

    sento perpetua la tranquillità

    di tempi scorsi di uomini antichi

    oh voci, oh luci, lasciando il segno

    Spero di esserti stata d'aiuto....♥

    Cmq gli altri hanno solo usato il traduttore, io no ;)

  • La traduzione di Pierdavidetiamo è il solito traduttore su cui è meglio stendere un velo pietoso.

    Quella di LaRò va bene, però cambierei due o tre cose:

    - Prega Dio, e non "prega a Dio" (spagnolismo)

    - i vostri templi, più usato di "tempii"

    - pozze di sangue, al posto di "pozzanghere di sangue" (e di sicuro non "chiazze")

    Ho infine qualche dubbio sulla frase "Luna que el barro se mese en la espuma", che è di difficile lettura, e in più contiene un "se mese" che non esiste in spagnolo (a meno di considerarlo una voce del verbo inusitato "mesarse" = strapparsi i capelli, che qui non avrebbe né capo né coda).

    LaRò lo ha tradotto come se fosse "se mezcla" = si mescola, ma a me sembra più plausibile (e forse anche più poetico) che sia piuttosto "se mece" = si culla.

    Non conoscendo il testo originale, non posso ovviamente esserne sicuro.

  • Raffa
    Lv 5
    vor 1 Jahrzehnt

    la traduzione di Laro è perfetta, io avrei solo tradotto charcos de sangre - chiazze di sangue, è piu corretto di pozzanghere

  • vor 1 Jahrzehnt

    la traduzione di Laro è quella giusta

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    La traduzione di Larò è perfetta e Simplicius ha come sempre ragione XD

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    1

    Hai pregato che si vedrebbe

    il tuo letto di malattia, il mio amore dolce

    ma tua madre mi fermò

    dalla tomba pianto il mio dolore

    dalla tomba pianto il mio dolore

    Pregate Dio fare un miracolo

    I'm leaving you tomorrow

    non vogliono subire questo grande dolore,

    bella regina, il mio cuore

    bella regina, il mio cuore

    Orphan've stato in questa vita

    e tutti i miei fratelli sposati

    il mio pianto è per questo trascurare crudele

    Non ho uno a vedere di persona

    Non ho uno a vedere di persona

    Molti si fanno beffe e ridere le mie lacrime

    dire ancora una volta di proporre un altro

    Ma come dimenticare il mio Simun

    se hai giurato di amare fin dall'infanzia

    se hai giurato di amare fin dall'infanzia

    2

    Oh Dei del mondo i suoi templi, la sua direzione

    a nord del buio

    A sud di morte, il sole, con questa,

    pulque e ad ovest di Venere

    Luna mesi il fango nelle schiume isolanti

    di tutte le mie notti solitarie

    Ho seguito i passaggi che faccio notare la tua

    dalla schiena al mio finale

    Vedo il mio riflesso nel tuo pozze di sangue

    e mi sento tranquilla vita

    del passato di uomini vecchi

    voci oh, oh, le luci, lasciando segnale

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.