Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận --- Đình tiền tạc dạ nhất chi mai?

Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết

Đêm qua sân trước một nhành mai.

thật là lạ, mình đang thất tình, đau khổ lắm. Bao nhìu lời khuyên của bạn bè cũng ko giúp được gì. Nhưng sao khi đọc 2 câu thơ này tự nhiên lòng mình thấy nhẹ nhàng hơn hẳn. Phải chăng đây là 2 câu thơ gỡ rối tơ tình của nhân gian ?

3 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Không phải đâu bạn , nhưng sự thật 2 câu thơ đó làm dấy lên niềm hy vọng cho những người đau khổ tuyệt vọng rất nhiều, đó là 2 câu cuối của bài thơ 6 câu bằng chữ Hán có đầu đề là Cáo Tật Thị Chúng, của Mãn Giác Thiền Sư, một Thiền Sư nổi tiếng đời Lý , tên là Lý Trường ( 1052 -1096 ), rất được vua Lý Nhân Tông yêu mến và trọng đãi . Đây là nguyên văn bài thơ và bản dịch , mình xin tặng bạn kèm theo vài lời bình để làm sáng tỏ ý nghĩa .

    + Cáo Tật Thị Chúng .

    Xuân khứ bách hoa lạc .

    Xuân đáo bách hoa khai ,

    Sự trục nhãn tiền quá ,

    Lão tòng đầu thượng lai .

    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận ,

    Đình tiền tạc dạ nhất chi mai .

    + Việt Dịch

    Có bệnh bảo với mọi người .

    Xuân đi ,trăm hoa rụng ,

    Xuân đến , trăm hoa nở ,

    Trước mắt , việc đi mãi,

    Trên đầu , già đến rồi .

    Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết ,

    Đêm qua sân trước một cành mai .

    + Bình

    Bài thơ được chia ra làm 2 phần :

    Bốn câu đầu nói về sự thay đổi vô thường không có dài lâu của hiện tượng giới, 3 câu đầu nói về sự thay đổi của thiên nhiên và xã hội , câu thứ tư nói về thay đổi nhanh chóng của bản thân con người : tóc đã bạc , đã tàn tạ , đã già rồi, không còn sức xuân nữa .

    Hai câu cuối nói về sự tồn tại của bản thể.Mặc dù thế giới hiện tượng luôn luôn thay đổi như thế, nhưng bản thể của những hiện tượng ấy vẫn tồn tại mà biểu trưng là một cành mai đã nở trước sân trong khi xuân đã hết, hoa đã tàn rụng . Chính hai câu thơ này thắp lên niềm hy vọng cho con người khi bị đau khổ trước những mất mát đổi thay của cuộc đời .

    Chúc bạn vui .

  • vor 1 Jahrzehnt

    đó ko fải là câu thơ gỡ rối tơ tình của nhân gian bạn àh,đây là 2 câu thơ trong bthơ "cáo tật thị chúng" của Mãn Giác Thiền Sư.Câu thơ có nghĩa là đừng tưởng xuân qua hoa rụng hết, đêm qua, sân trước, vẫn còn nhánh mai mang ẩn dụ đừng tưởng con người ra đi là cuộc đời kết thúc,thực ra, cuộc đời vẫn tiếp diễn theo qui luật thiên nhiên, mọi người vẫn tiếp tục cuộc sống, cây cỏ vẫn tốt tươi trở lại sau mùa đông băng giá: xuân qua, hạ đến, thu sang, đông tàn! Tuy nhiên con người ra đi ở đây ko phải là một người ra đi trong t/iu mà tjả đang nói đến sự jà đi của con người.........bạn lên google để tìm hiểu thêm naz..........nhưng dù sao bạn thấy lòng nhẹ nhõm hơn là đc rồi.Chúc bạn vui!

  • Amj
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt

    toi không biet ma ban thay co tac dung tốt voi ban la tốt roi,

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.