Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Marilyn fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

eine Frage an die Latein- Spanisch- und Italienischprofis unter uns!?

Hallo!

Ich bräuchte eine einwandfreie Übersetzung des Spruches

"Solange Menschen denken dass Tiere nicht fühlen können, müssen Tiere fühlen dass Menschen nicht denken (können) " ins Spanische, Italienische und Latein.

Wichtig ist mir dass nur Leute antworten die es mir wirklich genau sagen können.

Vielen Dank im Vorraus.

Update:

Danke erstmal an alle die mir brauchbare Antworten geliefert haben!

Würde mich über eine Latein-Übersetzung noch freuen.

@alte eule: Ich weiß nicht was daran dreißt sein soll, das ist die Übersetzung EINES satzes. Die ich lediglich für mich selbst brauche. Du kannst dafür meinetwegen demnächst gerne "viel Geld bezahlen"

5 Antworten

Bewertung
  • Luna
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Mientras la humanidad piense que animales no sean capaces de sentir, los animales deberán sentir que la humanidad no sea capaz de pensar.

    @Alte Eule: Du hast vollkommen Recht. Aber solange es nur Kleinigkeiten sind und diese Übersetzungen nicht kommerziell genutzt werden, ist das für mich in Ordnung.

    @Stormthunder: Der Satz muss im Subjuntivo formuliert werden, da der gesamte Komplex rein spekulativ ist.

    Mit "el hombre" hat man so seine Schwierigkeiten, da dieses Wort ja mehrere Bedeutungen hat. Wenn man versucht, den spanischen Satz zurück zu übersetzen ins Deutsche, merkt man, wo die Stolperfallen sind.

    "El hombre" würde dann von jedem mit "Mann" übersetzt.

    Das einzige Wort, das hier nicht zu Fehlinterpretationen führen kann, ist "humanidad", das allerdings mit "Menschheit" besser übersetzt ist als mit "Menschen". Da es diesen Ausdruck aber nicht gibt, muss man das naheliegendste wählen. ;)

    Quelle(n): Muttersprachlerin
  • vor 1 Jahrzehnt

    Ganz schön dreist- dafür muss man anderswo richtig Geld bezahlen!

  • vor 1 Jahrzehnt

    Geh mal auf www.leo.org -dort gibt es ein Forum mit absoluten Vollprofis.

    Ich spreche Spanisch, doch ich würde nicht wagen zu behaupten, dass ich deinen Satz 100%ig richtig übersetzen könnte.

    Benjamina

  • vor 1 Jahrzehnt

    Ciao , ich versuche es zu uebersetzen( leider es is nicht so leicht weill das verb fuehlen auf italienisch ist Sentire und es bedeutet hoeren- fuehlen ist .Provare emozioni= gefhuele spueren)---------Finche' gli Uomini penseranno che gli animali non provano emozioni, gli Animali dovranno credere che gli Uomini non sanno pensare-Ciao

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Spanisch:

    Mientras el hombre piense que los animales no pueden sentir, los animales deberán sentir que el hombre no es capaz de pensar.

    Im Lateinischen und Italienischen wäre ich mir nicht 100%ig sicher-

    @Alte Eule: Danke. Und ich Idiot mache mir wegen des thumbdowners auch noch den Kopp und überprüfe das ganze nochmal woanders, weil gerade die Spanier und Lateinamerikaner diesen Satz kaum nachvollziehen können ... (poder also wohl doch wie gewohnt im Indikativ...)

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.