Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Jürgen fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Glaubt ihr, dass es jemandem, der eine Übersetzung braucht hilft, den Text einmal durch Google zu jagen?

Update:

Es scheint doch so zu sein, dass 50% aller Übersetzungs-Schnellschuss-Hilfen so erstellt werden.

There seems to be the case that 50% of all hasty translation aids are developed.

7 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    Wenn man schnell und nur so ungefähr wissen will, um was es in einem Text oder in einer Webseite geht, dann kann man schon mal ein automatisches Übersetzungsprogramm benutzen. (ist es das, was Du unter "durch Google jagen" verstehst?)

    Aber für ALLE anderen Fälle, in denen man eine Übersetzung braucht, ist es nicht sinnvoll.

    hier ist ein nettes Beispiel für schlechte automatische Übersetzungen (aber von den schlechten noch eine gute ;-):

    http://de.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ar...

    Quelle(n): ich bin von Beruf Übersetzerin
  • vor 1 Jahrzehnt

    Glaube eigentlich nicht, nein. Ich hab bisher noch kein sog. Übersetzungsprogramm kennen gelernt, dass wirklich auch grammatikalisch richtig übersetzt. Die Übersetzung ist danach eine absolute Katastrophe.

    Da hilft nur eines: Selber übersetzen oder nen Profi ranlassen.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Bedingt.

    Ich brauchte neulich dienstlich mal eine Übersetzung aus dem Japanischen, habe selber keinen blassen Schimmer von der Sprache. Ein Kollege mit Kenntnissen war auch nicht da.

    Dann hab ich den Google-Übersetzer benutzt.

    Ich konnte den Inhalt nicht wirklich erahnen, nachdem ich ins Deutsche übersetzt habe.

    Dann hab ich ins Englische übersetzt, das war schon besser.

    Dann noch ins Französische.

    Aus den drei Übersetzungen habe ich mir dann eine sinnvolle Fassung zusammenbauen können.

    Die dritte Übersetzung war dabei nicht unbedingt notwendig, diente aber als Absicherung.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Natürlich hilft es ihm nicht. Diese Übersetzung ergibt meist auch keinen Sinn.

    Ein Computerprogramm kann den Sinn oder die sematische Bedeutung eines Wortes oder Satzes nicht erkennen. Es kann nur rein mechanisch aus den Möglichkeiten, die sein Programmierer vorgegeben hat, etwas Passendes suchen. Und das geht meist daneben.

    Übersetzer benutzen diese Programme bestenfalls als grobe Orientierung.

    Ich glaube auch nicht, dass diese Leute den Fragenden wirklich helfen wollen, es geht wohl eher um Punktesammeln.

    einfaches Beispiel: das deutsche "sie"

    Das kann im Englischen folgendes sein: she, they, her, them, it,

    Nur: das Programm weiß nicht, welches "sie " gemeint ist.

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Nicht die Bohne. Überhaupt nicht. Eher im Gegenteil! Diese automatischen Übersetzungen sind meistens so schlecht, dass das Ergebnis eher total verwirrt als erhellt...

    Das liegt daran, dass automatische Übersetzer nichts anderes tun, als Wort für Wort ein internes Wörterbuch abzufragen. Zu jedem Wort enthält dieses Wörterbuch lediglich seine Hauptbedeutung - Neben- und Doppelbedeutungen bleiben unberücksichtigt, ebenso wie die grammatische Struktur.

    Da ist es sogar besser, selber jedes Wort einzeln im Wörterbuch zu suchen (Es gibt auch online sehr gute, z.B. http://dict.leo.org/ ) und den Satz irgendwie zusammen zu stoppeln, wie er zu passen scheint... Zumindest Englisch<->Deutsch funktioniert das recht gut, da ist auch die Grammatik in der Grundlage ähnlich. Und bei Leo findet man sogar viele Spezialbedeutungen aus allen möglichen Fachrichtungen...

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Die Übersetzungsprogramme liefern sehr unterschiedliche Leistungen. Meine bisherige Erfahrung ist jedoch, wenn du die Sprache ein klein wenig kannst, ist die Übersetzung kaum besser.

    Mir schrieb einmal ein Amerikaner ".... he spoke to me about... " Er wollte höflich sein und hatte es bereits kostenlos durch ein Online Übersetzungsprogramm laufen lassen. Resultat ".... er Speiche mir davon..." ; )

  • vor 1 Jahrzehnt

    nein, versuchs liebermit Seiten, die ganze Sätze übersetzen, wie z.B. http://www.abacho.de/

    uebersetzer/

    * und übrigens: nach braucht musstest du noch ein Komma setzten

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.