Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Glaubt ihr, dass es jemandem, der eine Übersetzung braucht hilft, den Text einmal durch Google zu jagen?
Es scheint doch so zu sein, dass 50% aller Übersetzungs-Schnellschuss-Hilfen so erstellt werden.
There seems to be the case that 50% of all hasty translation aids are developed.
7 Antworten
- Ingrid RLv 7vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Wenn man schnell und nur so ungefähr wissen will, um was es in einem Text oder in einer Webseite geht, dann kann man schon mal ein automatisches Übersetzungsprogramm benutzen. (ist es das, was Du unter "durch Google jagen" verstehst?)
Aber für ALLE anderen Fälle, in denen man eine Übersetzung braucht, ist es nicht sinnvoll.
hier ist ein nettes Beispiel für schlechte automatische Übersetzungen (aber von den schlechten noch eine gute ;-):
Quelle(n): ich bin von Beruf Übersetzerin - vor 1 Jahrzehnt
Glaube eigentlich nicht, nein. Ich hab bisher noch kein sog. Ãbersetzungsprogramm kennen gelernt, dass wirklich auch grammatikalisch richtig übersetzt. Die Ãbersetzung ist danach eine absolute Katastrophe.
Da hilft nur eines: Selber übersetzen oder nen Profi ranlassen.
- DemeterLv 5vor 1 Jahrzehnt
Bedingt.
Ich brauchte neulich dienstlich mal eine Ãbersetzung aus dem Japanischen, habe selber keinen blassen Schimmer von der Sprache. Ein Kollege mit Kenntnissen war auch nicht da.
Dann hab ich den Google-Ãbersetzer benutzt.
Ich konnte den Inhalt nicht wirklich erahnen, nachdem ich ins Deutsche übersetzt habe.
Dann hab ich ins Englische übersetzt, das war schon besser.
Dann noch ins Französische.
Aus den drei Ãbersetzungen habe ich mir dann eine sinnvolle Fassung zusammenbauen können.
Die dritte Ãbersetzung war dabei nicht unbedingt notwendig, diente aber als Absicherung.
- MargueriteLv 4vor 1 Jahrzehnt
Natürlich hilft es ihm nicht. Diese Ãbersetzung ergibt meist auch keinen Sinn.
Ein Computerprogramm kann den Sinn oder die sematische Bedeutung eines Wortes oder Satzes nicht erkennen. Es kann nur rein mechanisch aus den Möglichkeiten, die sein Programmierer vorgegeben hat, etwas Passendes suchen. Und das geht meist daneben.
Ãbersetzer benutzen diese Programme bestenfalls als grobe Orientierung.
Ich glaube auch nicht, dass diese Leute den Fragenden wirklich helfen wollen, es geht wohl eher um Punktesammeln.
einfaches Beispiel: das deutsche "sie"
Das kann im Englischen folgendes sein: she, they, her, them, it,
Nur: das Programm weià nicht, welches "sie " gemeint ist.
- Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- katzenmami69Lv 7vor 1 Jahrzehnt
Nicht die Bohne. Ãberhaupt nicht. Eher im Gegenteil! Diese automatischen Ãbersetzungen sind meistens so schlecht, dass das Ergebnis eher total verwirrt als erhellt...
Das liegt daran, dass automatische Ãbersetzer nichts anderes tun, als Wort für Wort ein internes Wörterbuch abzufragen. Zu jedem Wort enthält dieses Wörterbuch lediglich seine Hauptbedeutung - Neben- und Doppelbedeutungen bleiben unberücksichtigt, ebenso wie die grammatische Struktur.
Da ist es sogar besser, selber jedes Wort einzeln im Wörterbuch zu suchen (Es gibt auch online sehr gute, z.B. http://dict.leo.org/ ) und den Satz irgendwie zusammen zu stoppeln, wie er zu passen scheint... Zumindest Englisch<->Deutsch funktioniert das recht gut, da ist auch die Grammatik in der Grundlage ähnlich. Und bei Leo findet man sogar viele Spezialbedeutungen aus allen möglichen Fachrichtungen...
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Die Ãbersetzungsprogramme liefern sehr unterschiedliche Leistungen. Meine bisherige Erfahrung ist jedoch, wenn du die Sprache ein klein wenig kannst, ist die Ãbersetzung kaum besser.
Mir schrieb einmal ein Amerikaner ".... he spoke to me about... " Er wollte höflich sein und hatte es bereits kostenlos durch ein Online Ãbersetzungsprogramm laufen lassen. Resultat ".... er Speiche mir davon..." ; )
- vor 1 Jahrzehnt
nein, versuchs liebermit Seiten, die ganze Sätze übersetzen, wie z.B. http://www.abacho.de/
uebersetzer/
* und übrigens: nach braucht musstest du noch ein Komma setzten