Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wie würdet ihr die folgende Prosa von Robert Frost auf Deutsch übersetzen. (Es gibt nur eine Satz)?
Von seinem berühmten Gedicht: "Stopping At A Woods On A Snowy Evening," möchte ich sehr gern erfahren, wie die folgende Satz ins Deutsch ausdrücken wird:
"The woods are lovely, dark and deep; but I have promises to keep, and miles to go before I sleep."
Für Amerikaner, ist dieses Gedicht sehr geliebt. Ich muss ihnen erklären, das es zu mir subjektiv, (aber auch zu andern den Englisch spricht), dass die Worten dieser Gedichtsatz sehr mystisch sind, als sie handeln und beleuchten das Todschicksal aller Menschen, und die Lebensvorantwortungen die wir alle durch unser Leben tragen müssen.
Kennt ihr auch das Gedicht von Emily Dickenson" "Because I Could Not Stop For Death (Death Kindly Stopped For Me) auf Deutsch?
Grüße von Virginia und danke zu allen die beantworten.
1 Antwort
- vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Es gibt viele verschiedene Übersetzungen, unter anderem vom berühmten Paul Celan. Seit Quentin Tarantinos "Death Proof" kennt diesen Text auch die große Masse (aus der deutschen Synchronfassung):
"Wie tief und dunkel ist der Tann,
doch mich treibt ein Versprechen an,
und Meilen noch, bevor ich endlich schlafen kann,
und Meilen noch, bevor ich endlich schlafen kann."
Wie viele andere Übersetzungen finde ich die hier nicht besonders gelungen, aber Frost zu übersetzen ist halt schwer, weil seine Sprache sehr schlicht und seine poetische Technik sehr präzise ist. (In English: It was Frost himself who stated that "poetry is what gets lost in translation", and he may have been right regarding his own works. My own standards are rather high, and I must say that I agree with him when looking at the attempts that have been made.)
Ich weiß nicht, wieviel du von alledem hier verstehst, weil deine eigenen Fragen auf Deutsch ziemlich schwer verständlich sind, aber ich finde es klasse, dass du dir so viel Mühe gibst!
Wennn du ein bisschen stöberst, wirst du eine ganze Reihe von Übersetzungsversuchen finden; die meisten sind nicht nur schlecht, sondern grotesk, da sie mir Frosts Original gar nichts mehr zu tun haben und ihr Deutsch unerträglich konstruiert wirkt. Manche persiflieren bewusst sein Thema und karikieren seine Begriffe.
btw Emily Dickinson kenne ich natürlich auch, aber dieses Gedicht ist mir nicht erinnerlich.