Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Übersetzung Deutsch-Japanisch: "Der Weg ist das Ziel." ?
Hallo, ich lern zur Zeit Japanisch (bin aber noch gaaaanz am Anfang) und ich soll für einen Freund den Satz : "Der Weg ist das Ziel." übersetzen... ich hab zwar ne ungefähre Ahnung, wie ich das übersetze, aber ich bin zu unsicher, kann mir das jemand, der ne Ahnung von Japanisch hat, übersetzen? Kana, Kanji oder Romaji ist egal...
Wäre euch sehr dankbar!
Bitte keine Antworten aus dem Google-Übersetzer oder Ähnlichem!!! Sowas kann ich auch selber, und ich bin mir zu 97% sicher, dass sie nicht stimmen...
Das von Clever-Girl hab ich auch rausgekriegt, also nehm ich das jetzt einfach...vielen Dank!!!
Weitere Antworten sind trotzdem willkommen =)
@Rotbuche: ja, ich kann deinen einwand schon verstehen, ich denk das auch so, aber wie gesagt, mir gings echt nur darum, das zu übersetzen.. und das mit der mehrdeutigkeit ist halt doof gelaufen, naja, seis drum...trotzdem danke!
4 Antworten
- FerencLv 4vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Der Spruch, vielleicht nicht chin. / jap. Ursprungs, lässt sich einfach übersetzen:
Michi ga mokuteki da.
道が目的だ。
Sollte das aber irgendwie blöde und nichtssagend klingen, wäre es schöner:
Michi koso ga mokuteki da.
道こそが目的だ。
(Eben der Weg ist wahrhaftig das Ziel.)
da (だ) kann man natürlich weglassen.
MfG
- RotbucheLv 7vor 1 Jahrzehnt
Ich bin zwar kein Japaner, aber ich möchte auch meine Idee zu dem Thema schreiben.
Der Reiz von dem deutschen Satz "Der Weg ist das Ziel" liegt darin, dass das Wort Ziel ein ideelles Ziel sein kann, wie auch ein örtliches. Im Japanischen geht das schwer, weil das örtliche Ziel 目的地 (mokutekichi) ist, und das ideelle Ziel 目的 (mokuteki) ist. Um die Idee wiederzugeben, könnte man es umschreiben:
着くより旅をする事が面白い。
Tsuku yori tabi wo suru koto ga omoshiroi.
Reisen ist schöner als anzukommen.
Frag mal einen Japaner oder eine Japanerin, was sie empfinden, wenn sie hören, Michi ha mokuteki da. Vielleicht ddenken sie:
あの道は目的地だ。
Ano michi ha mokutekichi da.
Jener Weg dort ist der Zielpunkt (der Reise).
P.S: Falls mir jemand Daumen runter gibt, dann hätte ich gerne eine Begründung dafür.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
方法は目的である
glaub ich ^^
VG
Clever-Girl