Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Wer kann mir mit einem italienischen Satz helfen?
Ihr Lieben, mal wieder eine Übersetzungsfrage meinerseits. Würde mich unendlich über Eure Hilfe freuen! :-)
Hier der Satz (ich vermute ja, dass da die Satzzeichen fehlen?): "... anche a me tu mi piaci sei una bella donna da subito mi hai colpito in pratica al ristorante per ora ti saluto tu scrivimi di te io sono contento un bacio"
Hoffe jetzt, dass es nichts Peinliches heißt. :-)) (Aber mit der Übersetzungsmaschine von google komme ich keinen Schritt weiter. *lol*)
Freue mich wirklich über Eure Hilfe!
LG,
tippfeler
3 Antworten
- andrzej kLv 6vor 1 JahrzehntBeste Antwort
"...auch mir gefällst Du. Du bist eine schöne Frau, was mir in der Tat im Restaurant sofort auffiel. Für den Moment grüße ich Dich . Schreib mir über Dich . Ich bin zufrieden. Ein Kuß.."
-------------------------------------------------------------------------------
Anmerkung- leider muß ich erhard ein wenig korrigieren-: Io sono contento (zufrieden sein, befriedigt sein)ist etwas weniger als glücklich sein. Ich bin glücklich
würde auf ital. "io sono felice" bedeuten. " -
Auch schreibt der Betreffende nicht überschwenglich : anche tu mi piaci tanto" was "du gefällst mir s e h r" bedeuten würde, sondern einfach: "anche a me tu mi piaci = auch mir gefällst Du." Das hört sich so an, als wär da noch jemand, dem Du auch gefällst; bzw. als hättest Du ihm vorher gesagt, daß er Dir gefällt-so könnte man es auch verstehen. .
------------------------------------------------------------------------------
Ja, es fehlen seltsamerweise alle Satzzeichen. Ich habe sie eingefügt. Irgendwie habe ich den Eindruck, daß der Schreiber der Zeilen kein Italiener ist, und zwar wegen des "Tu scrivimi di te sono contento". es klingt ausländerhaft hölzern. Ein Italiener hätte vor allem das"tu" weggelassen.
Ein tu (DU schreibe mir von Dir )ist grammatikalisch nur dann angebracht, wenn es zur Unterscheidung zu jemand anderem dient, was hier gar nicht notwendig ist."scrivimi di te" wäre normal gewesen. Beim Küssen wiederum sind Italiener nicht so sparsam "e i n ? Kuss"- Warum nur ein einziger ? Ein Italiener (un Italiano vero) hätte geschrieben "baccioni"
-------------------------------------------------------------------------
Tippfeler, wußte gar nicht, daß Du eine Frau bist: Deine Antworten gefallen mir sehr!
le tue risposte mi fanno piacere tanto !! :-))
- erhardgrLv 7vor 1 Jahrzehnt
... anche a me tu mi piaci = auch du gefällst mir sehr
sei una bella donna = du bist eine schöne Frau
da subito mi hai colpito in pratica al ristorante = du bist mir im Restaurant sofort aufgefallen
per ora ti saluto = für heute grüÃe ich dich
tu scrivimi di te = schreib du mir von dir (etwas)
io sono contento = ich bin glücklich
un bacio = ein Kuss!
leider fehlen alle Kommas :-)
trotzdem italienischer Charme
"Vorsicht" :-)