Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Text in Englisch übersetzen??!! Bitte bitte!! :)?

Wenn ich morgens am Bahnsteig steh`

Und der Wind bläst so bitter kalt

Wenn ich dann die Augen schließe

Dann stehst du neben mir

Wenn ich morgens im Zug sitze

Und aus dem Fenster schau

Deinen Namen in die Scheibe schreibe

Dann sitzt du neben mir

Und wenn wir uns irgendwann wieder sehn

Bleibt mir bestimmt mein Atem stehen

Wenn nicht mein Herz in tausend Stücke bricht

Ich denk an dich, denn etwas anderes kann ich nicht mehr

Ich danke gaaaanz lieb.

8 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    -----------------------------------------

    When I get up in the morning on the platform `

    And the wind is blowing so bitterly cold

    When I close my eyes

    Then you stand beside me

    If I am sitting in the train

    And look out the window

    Write your name in the window

    Then you sit next to me

    And when we see us again sometime

    In closing, I certainly have my breath

    If not break my heart into a thousand pieces

    I think of you, because otherwise I can not go

    I thank you sooooo much.

  • vor 4 Jahren

    In deinem ersten textual content textile begehst Du leider einen Denkfehler, den ich leider weder akzeptieren, noch entsprechend übersetzen wollen würde, denn der Goldrausch in Kalifornien ist nicht gleichzusetzen mit dem ersten Entdecktwerden, geschweige denn mit dem ersten verwendet werden von Gold. Du musst es additionally wesentlich präziser Ausdrücken, turn into Du da zu schreiben gedenkst, denn sonst kann Dir das turn into Du da schreibst wohl eher zu einer wesentlich schlechteren observe verhelfen, als es eigentlich angedacht struggle... Sorry, sollst keineswegs perfekt sein, es sei denn du würdest studieren, aber ist meine Meinung darüber. Ausserdem schreibst Du, dass das, turn into Du schreiben sollst nicht im information superhighway irgendwo abgekupfert sein soll. additionally stelle ich mir gerade die Frage, welchen Sinn und Zweck Du damit verfolgst, denn es schliesst sich ja praktisch gegenseitig aus, dass Du das übersetzt bekommst und es Deinem Lehrer vorsetzt, wenn Du das hier offen übersetzen lässt, oder? Insofern halte ich das, turn into Du hier schreibst eigentlich, wenn ich ehrlich sein soll alles für sehr, sehr fragwürdig.... Übersetzen kann ich es Dir notfalls schon, aber ganz ehrlich: für Schule oder Studium würde ich sowas hier eher nicht reinstellen und ich muss ehrlich sagen, dass ich wenn ich diese ganzen Sätze lese eher den Verdacht bekomme, dass es sich dabei um den Versuch einer Rückübersetzung handelt, weil dabei doch einige sprachliche Ungereimtheiten auftreten. Sorry, additionally, aber ich empfinde diese Dinge für mich um ehrlich zu sein eher für absolut unklar und auch eher für fragwürdig.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    Everytime i stand at the station in the morning

    and the wind is blowing so cold

    So i´m closing my eyes

    and i see you.. next to me

    And when we will meet again anytime

    I´m sure my breath will stop for a moment

    or my heart is breakin into thousands of pieces

    I´m thinkin of you, cause there´s no other thing i can do.

    Bidde :)

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    "As I am standing at the train stop in the morning

    with the wind blowing so bitterly cold,

    when I close my eyes then,

    you stand next to me.

    When sit inside the train in the morning,

    looking out of the window,

    writing your name onto to window pane,

    then you sit beside me.

    And when we see each other again some day

    it will take my breath away.

    If my heart does not break into a thousand pieces,

    I keep thinking of you, because I cannot do anything else anymore."

    Quelle(n): meine sinngemäße Übersetzung aus den USA
  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    In the morning when I am standng on the platform

    And the wind is blowing so bitterly cold

    When I then close my eyes

    Then you stand beside me

    When I sit in the morning in the train

    And look out the window

    Write your name in the window

    Then you sit next to me

    And when we see each other again eventually

    for sure my breath will stop

    If my heart does not break into thousand pieces

    I think of you, then something else I can not do

    Quelle(n): englisch seit 45 jahren ..und ohne google und yahoo, die sind lausige übersetzer,leute warum tut ihr nur sowas....
  • vor 1 Jahrzehnt

    Hi! is zwar hier mitten in der Nacht (USA)

    aber... XD

    hier ist die übersetzung:

    When, in the morning, I stand on the platform

    And the wind is blowing so bitterly cold

    When I close my eye's

    Then you stand next to me

    When, in the morning, I sit in the train

    And look out of the window

    Write your name on the window

    Then you sit next to me

    And when, sometime, we see us again

    My breath will certainly be caught

    If my heart does not break into a thousand pieces

    I think of you, since I can not do anything else (schöner: since that is all I can do)

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    If I stand in the morning in the platform`

    And the wind blows so bitterly coldly

    If I close then the eyes

    Then you stand beside me

    If I sit in the morning in the train

    And from the window look

    Your name writes in the disc

    Then you sit beside me

    And if we sees again us sometime

    If my breath stops to me certainly

    If not my heart breaks in thousand pieces

    I think of you, because I am not able to do something else any more

  • vor 1 Jahrzehnt

    If I at the platform stand in the morning `

    and the wind blows so bitterly coldly

    if I then the eyes closes

    then stands you beside me

    if I in the course sits in the morning

    and from the window looks

    your names into the disk writes

    then sits you beside me

    and if we again long yourself sometime

    remains me determines my breath to be located

    if my heart into thousand pieces does not break

    I think of you, because I cannot do something else no more

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.