Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Text in Englisch übersetzen??!! Bitte bitte!! :)?
Wenn ich morgens am Bahnsteig steh`
Und der Wind bläst so bitter kalt
Wenn ich dann die Augen schließe
Dann stehst du neben mir
Wenn ich morgens im Zug sitze
Und aus dem Fenster schau
Deinen Namen in die Scheibe schreibe
Dann sitzt du neben mir
Und wenn wir uns irgendwann wieder sehn
Bleibt mir bestimmt mein Atem stehen
Wenn nicht mein Herz in tausend Stücke bricht
Ich denk an dich, denn etwas anderes kann ich nicht mehr
Ich danke gaaaanz lieb.
8 Antworten
- ZarefkoebLv 5vor 1 JahrzehntBeste Antwort
-----------------------------------------
When I get up in the morning on the platform `
And the wind is blowing so bitterly cold
When I close my eyes
Then you stand beside me
If I am sitting in the train
And look out the window
Write your name in the window
Then you sit next to me
And when we see us again sometime
In closing, I certainly have my breath
If not break my heart into a thousand pieces
I think of you, because otherwise I can not go
I thank you sooooo much.
- vor 4 Jahren
In deinem ersten textual content textile begehst Du leider einen Denkfehler, den ich leider weder akzeptieren, noch entsprechend übersetzen wollen würde, denn der Goldrausch in Kalifornien ist nicht gleichzusetzen mit dem ersten Entdecktwerden, geschweige denn mit dem ersten verwendet werden von Gold. Du musst es additionally wesentlich präziser Ausdrücken, turn into Du da zu schreiben gedenkst, denn sonst kann Dir das turn into Du da schreibst wohl eher zu einer wesentlich schlechteren observe verhelfen, als es eigentlich angedacht struggle... Sorry, sollst keineswegs perfekt sein, es sei denn du würdest studieren, aber ist meine Meinung darüber. Ausserdem schreibst Du, dass das, turn into Du schreiben sollst nicht im information superhighway irgendwo abgekupfert sein soll. additionally stelle ich mir gerade die Frage, welchen Sinn und Zweck Du damit verfolgst, denn es schliesst sich ja praktisch gegenseitig aus, dass Du das übersetzt bekommst und es Deinem Lehrer vorsetzt, wenn Du das hier offen übersetzen lässt, oder? Insofern halte ich das, turn into Du hier schreibst eigentlich, wenn ich ehrlich sein soll alles für sehr, sehr fragwürdig.... Übersetzen kann ich es Dir notfalls schon, aber ganz ehrlich: für Schule oder Studium würde ich sowas hier eher nicht reinstellen und ich muss ehrlich sagen, dass ich wenn ich diese ganzen Sätze lese eher den Verdacht bekomme, dass es sich dabei um den Versuch einer Rückübersetzung handelt, weil dabei doch einige sprachliche Ungereimtheiten auftreten. Sorry, additionally, aber ich empfinde diese Dinge für mich um ehrlich zu sein eher für absolut unklar und auch eher für fragwürdig.
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
Everytime i stand at the station in the morning
and the wind is blowing so cold
So i´m closing my eyes
and i see you.. next to me
And when we will meet again anytime
I´m sure my breath will stop for a moment
or my heart is breakin into thousands of pieces
I´m thinkin of you, cause there´s no other thing i can do.
Bidde :)
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
"As I am standing at the train stop in the morning
with the wind blowing so bitterly cold,
when I close my eyes then,
you stand next to me.
When sit inside the train in the morning,
looking out of the window,
writing your name onto to window pane,
then you sit beside me.
And when we see each other again some day
it will take my breath away.
If my heart does not break into a thousand pieces,
I keep thinking of you, because I cannot do anything else anymore."
Quelle(n): meine sinngemäße Übersetzung aus den USA - Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
- BenediktLv 7vor 1 Jahrzehnt
In the morning when I am standng on the platform
And the wind is blowing so bitterly cold
When I then close my eyes
Then you stand beside me
When I sit in the morning in the train
And look out the window
Write your name in the window
Then you sit next to me
And when we see each other again eventually
for sure my breath will stop
If my heart does not break into thousand pieces
I think of you, then something else I can not do
Quelle(n): englisch seit 45 jahren ..und ohne google und yahoo, die sind lausige übersetzer,leute warum tut ihr nur sowas.... - vor 1 Jahrzehnt
Hi! is zwar hier mitten in der Nacht (USA)
aber... XD
hier ist die übersetzung:
When, in the morning, I stand on the platform
And the wind is blowing so bitterly cold
When I close my eye's
Then you stand next to me
When, in the morning, I sit in the train
And look out of the window
Write your name on the window
Then you sit next to me
And when, sometime, we see us again
My breath will certainly be caught
If my heart does not break into a thousand pieces
I think of you, since I can not do anything else (schöner: since that is all I can do)
- Anonymvor 1 Jahrzehnt
If I stand in the morning in the platform`
And the wind blows so bitterly coldly
If I close then the eyes
Then you stand beside me
If I sit in the morning in the train
And from the window look
Your name writes in the disc
Then you sit beside me
And if we sees again us sometime
If my breath stops to me certainly
If not my heart breaks in thousand pieces
I think of you, because I am not able to do something else any more
- vor 1 Jahrzehnt
If I at the platform stand in the morning `
and the wind blows so bitterly coldly
if I then the eyes closes
then stands you beside me
if I in the course sits in the morning
and from the window looks
your names into the disk writes
then sits you beside me
and if we again long yourself sometime
remains me determines my breath to be located
if my heart into thousand pieces does not break
I think of you, because I cannot do something else no more