Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Kann mir bitte jemand den satz RICHTIG übersetzen?

Wie kann man in englisch sagen : hätte es so gewollt

weil ich überall im Internet diesen Satz versucht zu übersetzen lassen haben aber es kamen immer verschiedene antworten raus da ich dem Internet nicht mehr vertrauen kann bitte ich euch nun um eure Hilfe denn es ist sehr wichtig danke

7 Antworten

Bewertung
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    "I would have wanted it so"

  • vor 4 Jahren

    The White abode became into geared up OF sandstone and marble. The White abode became into built OF sandstone and marble. The White abode became into geared up WITH sandstone and marble. The White abode became into built WITH sandstone and marble. Alle sind korrekt. a million. to construct = bauen, mit Stein, mit Holz, mit Metall. Dieses Wort bezieht sich auf das bauen, die Arbeit Steine usw. aufeinander zu setzen und vermauern... *** 2. the form = der Bau des Gebäudes *** 3. to construct = bauen, kann aber auch der Bau a million Vogelhauses, a million Hundehütte, a million Weihnachtskrippe additionally bedeutet es hiermit "zusammen setzen, gestalten". *** 4. to construct up a economic corporation account = Geld anlegen und fleissig sparen um Konto aufzubauen *** 5. the development = das Gebäude *** 6. the development internet site = das Baugelände *** 7. the builder, the contractor = der Bauherr/supervisor welcher alle Arbeiten übersieht. ***

  • vor 1 Jahrzehnt

    Naja, ohne Kontext ist es schwer, aber ich kann dir garantieren dass es sehr happelig klingt wenn man "so" im Englischen benutzt.

    Es kommt natürlich auf den Satzbau an. Wenn der Satz im Deutschen jetzt beispielsweise "Sie hätte es so gewollt." lautet, würde ich es mit "She would have wanted it that way" übersetzen, auch wenn das "that way" je nach Sache auch komisch klingen kann.

  • vor 1 Jahrzehnt

    "would have wanted"

  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    I want it so!!!

  • Jumper
    Lv 4
    vor 1 Jahrzehnt

    I would have wanted

  • vor 1 Jahrzehnt

    Du kannst auch, wenn du Google offen hast auf mehr gehen und denn auf Übersetzer..

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.