Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.
Ich bräuchte mal wieder die englischsprachigen Leute hier, es geht um die Mehrdeutigkeit der engl. Sprache?
Hi Freunde,
also erstens geht es mir um das Wort "hawk" - laut Wörterbuch bedeutet es "Falke" oder "Habicht" - ich meine, sind das nicht zwei total verschiedene Vögel???
Und dann weiss ich nicht, wie ich diese Zeile aus Robbie Williams´ "sexed up" deuten soll:
"Screw you - I didn´t like your taste anyway".
Es geht mri da um "taste", ist da gemeint, er mochte ihren Geschmack nicht im Sinne von sowas wie Kunstgeschmack oder Klamottenstil oder -geschmack oder meint er, er mochte ihren Geschmack nicht im Sinne von wie sie geschmeckt hat beim Küssen oder ähnlichem.
Also sozusagen Geschmack im Sinne von "Meinung" oder Geschmack im Sinne von "auf der Zunge schmecken".
Was sagt Ihr dazu???
Und kann mir vielleicht einer erklären, warum immer ein englisches Wort hundert Bedeutungen hat und manchmal sogar total gegensätzliche?
Also, ich liebe die englische Sprache sehr, aber z.B. in Film- oder Fernsehdialogen merkt man, dass sogar Briten und Amerikaner manchmal mit dieser Mehrdeutigkeit zu kämpfen haben.
4 Antworten
- vor 1 JahrzehntBeste Antwort
Hawk: Falke und Habicht sind beides Greifvögel. Ich weiß nicht, wie's dir geht... aber ich kann einen Falken nicht von einem Habicht unterscheiden ;-) Hast du mal bei dict.leo.org geschaut?
Da wird Hawk auch als Falke oder Habicht übersetzt. Es gibt aber für den Falken auch das spezifischere Wort "Falcon" und für Habicht "Goshawk". Hawk ist einfach etwas ungenau...
Taste: Angeblich soll Robbie bei "Sexed Up" mit einer Exfreundin abrechnen (war da nicht mal was mit Geri Halliwell?). Für mich klingt diese Passage deshalb eher nach dem gustatorischen Erlebnis bei gewissen zwischenmenschlichen Tätigkeiten (frag' mal dict.leo.org nach "to screw") ;-)
Natürlich kann damit auch ihr Kleidergeschmack gemeint sein. Aber wie wir Robbie kennen, hat er diese "harmlose" Doppeldeutigkeit absichtlich eingebaut...
Mehrdeutigkeiten treten übrigens in allen Sprachen auf... auch im Deutschen.
Quelle(n): http://dict.leo.org/ - SobriquetLv 6vor 1 Jahrzehnt
Die Textpassage von Robbie Williams ist absolut doppeldeutig gemeint. Fangen wir mit "screw you" an: es kann einerseits bedeuten "du kannst mich mal" oder "du bist sch***e, ich mag dich nicht" (also einfach eine andere Form des "f*** you"), andererseits aber auch "ich f***e dich" (also wirklich wortwörtlich gemeint). "I didn't like your taste anyways" kann einerseits bedeuten: "du hast keinen guten Geschmack" (zB in Kleidung oä), andererseits aber auch "du schmeckst nicht gut" (womit O.ralverkehr gemeint ist). Ich denke, die Textpassage im ganzen ist in etwa so gemeint:" Normalen Sex kann ich mit dir noch haben, aber le**en werde ich dich nicht". Robbie Williams ist in seinen Texten ja selten zimperlich und diskret.
Die Erklärung von NoNickName bzgl. Habicht und Falke ist gut, dem ist nichts hinzuzufügen.
Und was die Mehrdeutigkeit vieler englischer Begriffe angeht: das ist in andern Sprachen genau so, auch im Deutschen. Viele Begriffe entwickeln sich einfach oder ändern im Laufe der Zeit ihre Bedeutung, wie zB das Wort Weib - früher eine ganz normale Bezeichung für eine (Ehe-)Frau, heute fast schon ein Schimpfwort.
- LillyLv 7vor 1 Jahrzehnt
"Taste" bedeutet eigentlich Geschmack im Sinne von Schmecken.
Die Briten und Amerikaner "kämpfen" überwiegend damit das sich das britische Englisch vom amerikanischen unterscheidet.
- woko51Lv 6vor 1 Jahrzehnt
glaube kaum, dass Englisch mehrdeutiger ist als Deutsch oder andere Sprachen
es ist die wortreichste, historisch bedingt, was aber nur heiÃt, dass es für die geliche sache manchmal verschieden Wörter (Angelsächsisch, Skandinavisch, Französisch) gibt, meist mit Nuancen
Taste = Geschmack, fertig, genau so zweideutig wie im deutschen auch
screw (eigentlich schrauben) wird umgangsspraschlich eben anders verwendet, das machen wir in Deutsch auch
so kann ein Mann eine Frau vögeln, nehmen, nähen (so à la Nähmaschine wohl), stoÃen, ****** (auch eine mechanische Tätigkeit, manche Menschen tragen diesen Berufsnamen noch), ******, stechen, nageln
Schrauben ist technisch gesehen ein bisschen an der Realität vorbei. :-)