Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Scary Girl fragte in Society & CultureLanguages · vor 1 Jahrzehnt

In German, is there any rule for using 'denn' and 'weil'?

I know both words mean 'because', but is there any difference at all(other than the different word order)?For example, will it be wrong if in a sentence I put 'denn', and it's supposed to be 'weil'?

5 Antworten

Relevanz
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    "weil" is because, but can also be translated: "as" or: "since"

    "denn" is also "because", but can also be tranlated: "for"

    Fragolina: "I lost the bus"????

    Ich geh "denn" mal??????

    Oh boy!

  • vor 1 Jahrzehnt

    They have the same meaning, but they are not simply interchangeable!

    Sometimes it's not possible to use "denn".

    You can't use "denn" at the beginning of a sentence!

    - "Weil ich spät dran war, habe ich den Bus verpasst."

    = Because I was late, I lost the bus.

    But if you put the first part as second, it's possible to use both, "weil" or "denn":

    - "Ich habe den Bus verpasst, weil ich spät dran war." (verb at the end of the sentence)

    = I lost the bus because I was late.

    ... but the word order changes if you use "denn":

    - "Ich habe den Bus verpasst, denn ich war spät dran".

    And furthermore, it doesn't express exactly the same in my opinion ... "weil" in the above and many other examples sounds like a natural explanation, while "denn" seems more like an additional information.

    You should also know that Germans often use the wrong word order when they talk, so they use "weil" as if it was "denn". That happens because they add something spontaneousely.

    "Ich kann nicht, weil ... Ich hatte einen Unfall." = I can't, because I had an accident.

    Correct would be:

    "Ich kann nicht, weil ich einen Unfall hatte."

    In the spoken languages and some dialects "denn" is also used as the standard German "dann" (then).

    - "Ich geh denn mal." = I'll go, then. (difficult to translate)

    That's a site (in German) where you'll find a long explanation:

    http://www.deutschesprache-schweresprache.de/dennw...

    Quelle(n): German Native
  • ?
    Lv 4
    vor 4 Jahren

    Denn Word Order

  • vor 1 Jahrzehnt

    denn and weil have the same meaning.

    Quelle(n): I live in Germany.
  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    ....denn sie wissen nicht, was sie tun. = Because they don't know what they're doing. [they know not what they do]

    ....weil sie nicht wissen, was sie tun. = Because they don't know what they're doing.

    Quelle(n): Common sense + my Dutchiness
Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.