Yahoo Clever wird am 4. Mai 2021 (Eastern Time, Zeitzone US-Ostküste) eingestellt. Ab dem 20. April 2021 (Eastern Time) ist die Website von Yahoo Clever nur noch im reinen Lesemodus verfügbar. Andere Yahoo Produkte oder Dienste oder Ihr Yahoo Account sind von diesen Änderungen nicht betroffen. Auf dieser Hilfeseite finden Sie weitere Informationen zur Einstellung von Yahoo Clever und dazu, wie Sie Ihre Daten herunterladen.

Clar fragte in Gesellschaft & KulturSprachen · vor 1 Jahrzehnt

Wie könnte man "Durchhänger" auf Englisch sagen?

Kontext: Studium

14 Antworten

Bewertung
  • vor 1 Jahrzehnt
    Beste Antwort

    "energy slump" or "off-time"

    energy slump ist vielleicht mehr im Sinne des nachmittäglichen Verdauungs-Durchhängers, aber würde im Kontext wohl auch richtig verstanden.

    Im Kontext mitm Studium oder dem Schreibverzug bei einer Arbeit würd ich off-time sagen.

  • vor 1 Jahrzehnt

    Man könnte off-time sagen, oder "Einen durchhänger haben" = "be a bit low"

    EDIT:

    Wenn ich hier schon wieder die ganzen daumen nach unten sehe, hab' ich echt garkeine Lust mehr in YC überhaupt noch auf irgendwas zu antworten.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt
  • vor 1 Jahrzehnt

    Off Time oder Energy Slump ist ja das Dämlichste, was mir in über 30 Jahren Englisch jemals zu Gehör gekommen ist. Zunächst würde dies wortwörtlich Auszeit oder Energiekrise bedeuten. Sinngemäß würde es Funktionsunfähigkeit bzw. Energieverlust bedeuten !

    Bitte bitte lebt in einem Land, das englischsprachig ist aber benutzt keine wortwörtlichen Übersetzungen und Synonyme, die es im englischen auf diese Weise gar nicht gibt und versucht auch nicht deutsche Übersetzungen dafür zu finden, die im englischen nicht existieren und für die man nur ein Synonym in einer Art von, verwenden kann. Im englischen gibt es keine wortwörtliche Übersetzung für "Durchhänger". Auch Hang Over ist völlig daneben- denn wenn schon benutzt man im englischen OFF- und nicht over !

    Ich denke ihr geht oder gingt alle zur Schule und eure Lehrer bringen bzw. brachten euch etwas bei ?

    Was kommt als nächstes, etwa through hanging ?

    Das ist ja grauenhaft !

    "I`m tired" ist absolut korrekt und auch "break down", was nicht Zusammenbruch in diesem Zusammenhang bedeutet, weil das wiederum wortwörtlich wäre, sondern auch den geistlichen Aussetzer bezeichnet, was es sogar noch eher in salopper Weise umschreibt.

    "Bit low" trifft es übrigens auch sehr passend, da Low allgemein einen Umstand der Niedergeschlagenheit interpretiert.

    "Burn out" ist aber ganz einfach die korrekte aller Umschreibungen.

    Und ich habe schon desöfteren einen gehabt und jeder meiner britischen Kollegen hat mich zweifelsfrei und ohne Missverständnis verstanden !

    Möchte jetzt vlt. noch jemand an meinen geistesgegenwärtigen Zustand zweifeln, wenn ich Burn Out erwähne und man dies wiederum nur wortwörtlich als psychologische Bezeichnung tituliert ?

    "Under the weather" ist reines Business-English was man vlt. konform benutzen würde aber kein echter Brite in diesen Zusammenhang jemals sagen würde. Auch wäre "personal low und" schon gar nicht "having a rough time" treffend, da dem selben sinnfremden Business-English entnommen. Ich hatte eine schlimme Zeit ?

    Soviele Jahre in den Staaten bringen einem auch nichts, wenn man nur Umschreiben kann, Birgit !

    "Under the weather" ist ein Ausdruck der Verwirrung und Uneinigkeit, hat aber mit einem Durchhänger in dieser Weise nicht viel gemein.

    "Sabbatical" ist eine reine wirtschaftliche Form bzw. eine religiöse Bezeichnung des Sabbat und in diesem Zusammenhang mehr als sinnfremd !

    Ihr solltet lernen, Formulierungen und Umgangsprachen zu berücksichtigen und zu interpretieren und auch umzudenken. Es geht nicht um 1 zu 1 Übersetzungen in Wortwörtlichkeit.

    Dies kann man aber nur lernen wenn man diese Sprache lebt oder Muttersprachler ist und sie nicht nebenbei in der Schule oder im Auslandsaufenthalt mitbekommt.

    Andy

    @: majuka.

    Die Umschreibung von Burn Out bezieht sich weder primär noch sekundär, da dieses völlig irrelvant ist. Es behandelt die Definition. Definiere doch bitte einmal den Zustand eines Durchhängers auf deutsch. Was ist denn ein Durchhänger oder steht er denn in Abhängigkeit von Zeit und klassifizierter Interpretation?

    Psycholigischer Natur behandelt ein Burn Out im extremsten Fall die Selbstaufgabe oder aber reichen deine pädagogischen Fähigkeiten, alle Level über einen Kamm zu scheeren und dies insofern als midlife cruises abzutun. Das wäre die deutsche Interpretation, die wie so oft, nichts mit der herkünftigen Sinnbedeutung zu tun hat. Das wäre so, als würdest du ein Rindvieh mit einem Steak vergleichen. Wörtlich korrekt aber völlig sinnfremd.

    Ich möchte niemanden anprangern aber wenn du mich nach Belegen fragst, dann dürften über 20 Jahre der internationalen Berufserfahrung mit Schwerpunkt GB/South Africa/ USA & Hong Kong, Quelle genug sein.

    Quelle(n): Coacher FTD
  • Wie finden Sie die Antworten? Melden Sie sich an, um über die Antwort abzustimmen.
  • vor 1 Jahrzehnt

    naja alle liegen nicht ganz richtig.

    wenn man sich gepflegt ausdrücken möchte sagt man ganz einfach "I`m tired" wenn man nicht mehr will oder kann oder genervt ist und einem nichts einfällt.

    "under the weather" ist auch typisch amerikanisch aber zu hochgestochen aber auch nicht verkehrt "I`m under the weather"= "bin durch den wind"

    quelle:

    just a canadian girl die hier schon lange lebt.

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    'Hangover' ist absolut richtig !!

    Ich weiss gar nicht warum die zwei Leute, die es genannt haben, Daumen-Runter bekommen haben!!

  • Majuka
    Lv 6
    vor 1 Jahrzehnt

    Ich nehme an Du bist zeitweise nicht "in Form" bei Deiner Arbeit:

    a. personal low

    b. under the weather

    c. having a rough time

    *es sei denn, Du benutzt "Durchhänger" als Zustand nach einer durchzechten Nacht, wie einige hier mit Bestimmtheit behaupten. Das ist allerdings ein "Euphorismus" und hat mit der gängigen Bedeutung nicht viel zu tun.

    statt "hangover" sagt der Student auch in den USA

    "I am under the weather or I am having a rough time", statt seinen Alkoholkonsum zuzugeben.

    @ Monty Python: Könntest Du Deine "belehrenden" Erklärungen mit irgendwelchen Quellen belegen?

    "Durchhänger" mit "Burn Out" zu übersetzen, ist wohl ein Widerspruch in sich selbst.- "Burn out" ist ein Syndrom, kein temporärer Zustand.

    Quelle(n): M.
  • vor 1 Jahrzehnt

    Umgangssprachlich sagt man auch "break down", wenn man einfach nichts zustande bekommt.

    "I`ve got a break down somehow" = Ich hab irgendwie `n Aussetzer/Hänger.

    LG

  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    sorry aber die meisten antworten die hier gegeben wurden, sind falsch.

    ein hangover ist ein kater (vom alkohol), ein breakdown ist ein zusammenbruch, ein sabbatical ist ein freiwillig genommes unbezahltes urlaubsjahr, off-time bedeutet aus-oder ruhezeit.

    majuka hat die einzig richtigen antworten gegeben bisher, nämlich:

    a. personal low

    b. under the weather

    c. having a rough time

    Quelle(n): habe mehrere jahre in den vereinigten staaten gelebt. ausserdem gibt es noch ein wirklich gutes wörterbuch online: http://dict.leo.org/ die automatischen übersetzungsmaschinen im netz sind sehr mit vorsicht zu geniessen.
  • Anonym
    vor 1 Jahrzehnt

    hang over ! ist aber vielleicht auch eher amerikanisch ;-)

Haben Sie noch Fragen? Jetzt beantworten lassen.